Diskussion:Wakon yōsai

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Technik, Zivilisation, Schule?

[Quelltext bearbeiten]

Kommt wohl darauf an, wie man 才 übersetzt. Auf dieser Seite heißt es „Japanischer Geist, westliche Zivilisation", hier hingegen "Japanese spirit with Western learning". Was nun wirklich gemeint war, kann ich nicht sagen, aber der Unterschied wäre jeweils groß. --Asthma 09:23, 13. Jul 2006 (CEST)

Ich hab noch mehr Deutungen :): (www.wadoku.de)
sai [1] Talent {n}; Begabung {f}; Genie {n}; Fähigkeit {f}
Letztendlich ist der Kern der Aussage immer gleich, egal ob man 才 mit „Genie“, „Technik“, „Zivilisation“ einsetzt. Die Übersetzung von 魂 mit „Geist“ ist genauso unscharf, „Seele“ trifft es wahrscheinlich besser. Entscheidend ist, dass japanische Tradition wie Shinto, Buddhismus, Konfuzianismus, Ästhetik etc. mit den westlichen „Errungenschaften“ wie Industrialisierung, Philosophie etc. verbunden werden sollten. Es ist ein sehr allgemeines Schlagwort, und wie es nun im Detail zu interpretieren ist hängt wohl auch vom Autor ab, der es benutzt.
"western learning" ist übrigens nicht als westliche "Schule", sondern "Wissenschaft" zu übersetzen.
Was die "Zivilisation" angeht: das wäre eher 文明 bunmei. Das Konzept von "Zivilisation" ist aber ein westliches, insofern überträgt diese Übersetzung das ganze in ein westliches Vorstellungsbild. --Mkill 11:12, 13. Jul 2006 (CEST)
Nachtrag: In der japanischen WP steht:
和魂洋才(わこんようさい)とは、日本古来の精神世界を大切にしつつ西洋の技術を受け入れ、両者を調和させ発展させていくという意味の言葉である
Wakon yōsai ist ein Begriff mit der Bedeutung, die japanische traditionelle Ideenwelt als wertvoll zu erachten und die westliche Technik (技術) aufzunehmen, und beide in Harmonie miteinander zur Entfaltung zu bringen.
--Mkill 11:19, 13. Jul 2006 (CEST)
Also, "learning" meint sicher nicht Wissenschaft, sondern einfach nur "Lernen", in diesem Zusammenhang institutionalisiertes Lernen. In dieser Bedeutung habe ich das auch für alles mögliche gesehen, nicht nur "Wissenschaft".
才 scheint mir hier am ehesten sowas wie eine Disposition zur τέχνη (also nicht unbedingt Technik, sondern eher allgemein „Fähigkeit, Kunstfertigkeit, Handwerk“) zu meinen. 魂 mit „Geist“ oder „Seele“ zu übersetzen klingt mir hingegen zu theologisch (da sind doch ähnliche West/Ost-Mißverständnisse vorprogrammiert wie bei der Übersetzung von 神 mit „Gott“), passender erscheint mir „(geistiges) Wesen“.
Ohne genaue philologische Kenntnisse des Bedeutungshorizontes und Verwendungskontextes der betreffenden Kanji zur Meiji-Zeit kann man es aber wohl eh vergessen... --Asthma 11:40, 13. Jul 2006 (CEST)