Diskussion:Wehrlos – Die Tochter des Generals

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von 90.187.113.203 in Abschnitt Plot
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ähm, der Rang eines Captain der US-Army ist nicht mit Kapitän zu übersetzen, sondern wenn schon, dann mit Hauptmann --Jackalope 07:46, 24. Jan 2006 (CET)

Revert von mir

[Quelltext bearbeiten]

Also ich hab die Änderungen von AN rückgängig gemacht, da ich der Meinung bin, dass die Ränge im Original verbleiben sollten, da sie 1. so auch in der deutschen Synchronisation gebraucht werden und 2. eben keine Bundeswehrdienstgrade, sondern eben nur ihre US-Entsprechungen sind. Meinungen? --GrummelJS 12:32, 12. Feb 2006 (CET)

Hier ist die de:WP (die deutschsprachige WP). Besonders sowas wie das: Lieutenant General bricht jegliche Grenzen der Gedankenlosigkeit: Auf den Artikel Generalleutnant verlinken, aber "Lieutenant General" anzeigen?
Ich würde es übrigens begrüßen, würden Sie nicht rumvandalieren und mit Revert-Wars nerven, sondern etwas wirklich produktives tun. Es gibt genügend oder gar zu viele lückenhafte (Film-)Artikel, die substantielle Ausbesserungen brauchen. Auf Ablenkung durch einen, der nix anderes im Sinn hat als die Hälfte der Worte möglichst zu anglizisieren, kann man getrost verzichten.
(Beim "Hauptmann", s. Jackalope, sehe ich es ein, die Nachbesserung hat der Benutzer:GrummelJS leider wegvandaliert). --AN 12:56, 12. Feb 2006 (CET)
Auf den Artikel Generalleutnant verlinken, aber "Lieutenant General" anzeigen? - Rechts blinken, links abbiegen. Bin auch dafür, den Leser hier nicht in die Irre zu führen, kann das Argument mit der dt. Synchronisation aber nachvollziehen (kenne selbige aber nicht), daher: neutral. Grüsse,--Michael 13:15, 12. Feb 2006 (CET)
Genauso könnte sich jemand darauf berufen, dass im Sport-Fernsehen und im Sport-Teil der Bildzeitung "Draften" verwendet wird - dieses Wort ersetzt Du aber ständig durch Deutsch. Mich nervt übrigens vor allem, dass der Revert-Warrior (Upps., Krieger) weder die Handlung noch die Hintergründe noch die Kritiken irgendwie ergänzte - die Anglizisierung als der einzige "Beitrag" zum Artikel. --AN 13:19, 12. Feb 2006 (CET)
Ich vandalier dir gleich was. Hast du überhaupt Ahnung wovon da redest? Ich habe nämlich nicht den Eindruck. Aber um das mal festzuhalten: Ich bin ebenfalls für eine deplazierte Nutzung von Anglizismen, aber eben auch nur gegen eben jenes: deplaziert. Und das ist hier nicht der Fall. Ich angliziere nicht alles was ich finde, sondern korrigiere Sachen, die man nicht der Eindeutschungswut aussetzen sollte. Denn bei der Nutzung von Anglizismen gibt es zwei Seiten..
„Rechts blinken, links abbiegen“ ??? Hätte ich jetzt einen Redirect auf den Generalleutnant angelegt, wäre alles in Ordnung gewesen. So spart man aber eine Weiterleitung und schont die Datenbank.
Ausserdem frage ich mich was du mit Revert-War meinst? Denn offensichtlich habe ich zugleich eine Diskussion angefangen um den Sachverhalt zu klären. Und wir bewegen uns hier eben nicht auf Bildzeitungsniveau, da ich nämlich weiss wovon ich rede. --GrummelJS 13:32, 12. Feb 2006 (CET)
"Ich vandalier dir gleich was. Hast du überhaupt Ahnung wovon da redest?" - Die Ahnung reichte aus, um den Artikel zu schreiben, zum den Du bisher nichts an Substanz beitragen konntest.
Eindeutschungswut? Den Begriff Oberst z.B. gibt es, Colonel leitet lediglich darauf als ein Redirect. Hier werden die Sachen mit den hier geltenden Begriffen beschrieben, würde man etwa einen Prolo-Film beschreiben, wäre dies kein Grund, die entsprechende Sprache zu verwenden. --AN 14:01, 12. Feb 2006 (CET)
Nur soviel: Deine Ahnung scheint nicht gereicht zu haben, um zu wissen, dass ein Unterschied zwischen einem Offizier und einem Warrant Officer, zu dem es keine deutsche Entsprechung gibt, besteht.. Diese Sachen auszugleichen ist meine Intention bei der Bearbeitung des Artikels, denn will sich jemand über die Hintergründe informieren, wo der Film auf reale Strukturen beruht, braucht es wohl ein paar böse Anglizismen. --GrummelJS 14:07, 12. Feb 2006 (CET)
Spielt der Unterschied zwischen dem Warrant Officer und dem in Deutschland gängigen (und keinesfalls falschen, da W.O. nun mal (Unter-)Offiziere sind, zumindest die Figur Travoltas hate den Rang eines Offiziers) Offizier eine Rolle für die Handlung bzw. Dramatik des Films? Nein. Oberst gibt es, beim Hauptmann hat Jackalope Recht gehabt, daher habe ich es selber angepasst.
Ich kann sogar Begriffe "schlucken", für die es hier eigene Artikel gibt, wenn aber etwa Colonel nur auf Oberst leitet, bitte im deutschsprachigen Text überall "Oberst" verwenden - ob verlinkt oder nicht. (Für den Generalleutnant gilt Ähnliches). Dies ist nämlich der Begriff, für den sich die de:WP entschieden hat. --AN 14:29, 12. Feb 2006 (CET)
1. Ist ein WO nicht per se ein Offizier. 2. Ein WO ist ein ausgebildeter Spezialist, hier Kriminalermittler und im Gegensatz zu einem Offizier kein Alleskönner. (Travolta war ein CW4) Das hat für die Handlung des Films keine Relevanz, aber wie schon erwähnt sind das Hintergrundinformationen für den interessierten Zuschauer des Films. Und sinnvolle Querverweise sollte eine Enzyklopädie schon leisten, oder?
Was die Dienstgrade angeht, verweise ich abermals auf die deutsche Synchronisation. Da helfen auch Bildzeigungsvergleiche nicht, denn der geneigte Zuschauer fragt sich: Körnel Robert Moore? Hm wo in der Hierarchie soll ich den einordnen, wenn ich keine Ahnung vom US-Militär habe? Ah das heisst ja Colonel usw. usf. --GrummelJS 14:43, 12. Feb 2006 (CET)
"Ist ein WO nicht per se ein Offizier". Per se nicht, in diesem Fall war dies (soweit ich mich erinnere) der Fall, was Travoltas Film-Rang betrifft. Wie gesagt, nicht gerade das nervte mich am meisten, sondern dieses ständige Übernehmen von Colonel usw. 1:1 aus den Credits der IMDB - wo es öfters zu noch seltsameren Blüten kommt. Ich hätte es womöglich in einem fremden Filmartikel stehengelassen statt zu verdeutschen; eine Anglizisierungswahn wo ich es gleich auf Deutsch geschrieben habe muss mich nicht erfreuen.
Hm wo in der Hierarchie soll ich den einordnen, wenn ich keine Ahnung vom US-Militär habe? Ah das heisst ja Colonel - Und auch deswegen ist es ratsam, ihn einfach mit dem jedem bekannten Grad Oberst zu bezeichnen, unter dem die Beschreibung des Grades auch in der de:WP steht. --AN 15:22, 12. Feb 2006 (CET)
Wie ich weiter oben schon geschrieben hab, hat Travolta in dem Film den Rang eines Chief Warrant Officer 4. Und ich übernehme nichts aus imdb credits (oder sollte ich sagen Abspann ;) ), sondern stütze mich da auf mein eigenes wissen. Ich frage mich, wie du darauf kommst, dass jemand der nicht weiß was ein Colonel ist, jedoch wissen soll, was ein Oberst ist, bzw. wo dieser anzusiedeln ist? --GrummelJS 16:12, 12. Feb 2006 (CET)
Soll das jetzt ein Festival des Absurdes werden? Ich kann es auch: Ich frage mich, wie du darauf kommst, dass jemand der nicht weiß was ein Oberst ist, jedoch wissen soll, was ein Colonel ist, bzw. wo dieser anzusiedeln ist?. Gerne kann ich auch die polnische Bezeichnung pulkownik verwenden, dann weiß es so gut wie keiner - während die deutschen Begriffe im deutschsprachigen Raum am ehesten bekannt sind. --AN 16:16, 12. Feb 2006 (CET)
du wirst schon wieder unsachlich: Die russische Entsprechung kommt in der deutschen Synchronisation nicht vor.. --GrummelJS 16:26, 12. Feb 2006 (CET)
Ich kann z.B. einen polnischen Film beschreiben, trotzdem würde ich dort die deutschsprachigen Begriffe verwenden. Es wird übrigens in einigen Filmen mit "Mister President" angeredet, wir schreiben Präsident in den Artikeln. Ich habe gestern einen Wikipedianer angerufen und gefragt, auch er würde die deutschsprachigen Begriffe bevorzugen.
Was hier unsachlich ist, ist Dein umfangreiches Getrolle darüber ("Ich vandalier dir gleich was. Hast du überhaupt Ahnung wovon da redest?"), ich habe weder Zeit noch Lust für eine weitere Fütterung. Solltest Du im Artikel wieder vandalieren und die Anglizismen durchzupauken versuchen, melde ich Dich einfach für die Vandalensperrung. Die einzigen, die für mich in der Hinsicht der Begriffsnutzung glaubwürdig scheinen, sind bewährte Autoren vieler Filmartikel, daher habe ich die Kollegen unter Portal_Diskussion:Film#Deutschsprachige_Begriffe_in_den_Filmartikeln gefragt. --AN 07:52, 13. Feb 2006 (CET)
Mein Gott, wie bist du denn drauf?! Bade doch in deinem Artikel wenn dich das glücklich macht und zeig mich sonst wo an, wenn du nicht in der Lage bist eine sachliche Diskussion zu führen ohne jemanden als Troll zu beschimpfen oder hanebüchene Vergleiche anzustellen. Ist dir schon mal in den Sinn gekommen, das sich hier zwei Themenfelder überlappen (Film und Militär) und das ich womöglich in einem besser bescheid weiss als du? Aber mach nur ich streich diesen Artikel von meiner Beobachtungsliste und dann kannst du dir die "Diskussion" hier einrahmen und übers Bett hängen.. *kopfschüttel* --GrummelJS 16:08, 13. Feb 2006 (CET)

Tolle Wurst. Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Warrant_Officer#US_Army

Der Warrant Officer ist eindeutig eine Sonderlaufbahn, die irgendwo zwischen Offizier und Unteroffizier liegt.

zwangseingedeutscht kommt in vielen fällen UNSINN heraus, speziell, wenn man eine nicht übersetzbare entsprechung mit gewalt halbwegs passend verbiegt. Dafür ist es umso toller, das scheinbar leute die texte schreiben, die weder den Film gesehen, noch das Buch gelesen haben.

Um mal zu zitieren "Bald wird der ehemalige Kollege und Liebhaber von Elisabeth Campbell, der Oberst Robert Moore (James Woods) verhaftet." erstaunlich, das sich Woods/Moore im Film als Homosexuell outet. Meines bescheidenen Wissens nach ist ein echter Homosexueller seltenst Liebhaber einer Frau. Also kloppen wir uns weiterhin um details (übersetzen oder nicht) und lassen das, was im vorder grund steht ausser acht.

Ihr seid echte Helden. PS ich werde den Fehler korrigieren.

--Don Canneloni 02:08, 28. Apr. 2007 (CEST)Beantworten


Ist schon lustig diese Diskussion zu lesen (auch wenn se schon n bissel älter ist). Wenn im Film englische bzw. us-amerikanische Rangbezeichnungen/Ränge verwendet werden, weil es sich auch um us-amerikanisches Militär handelt, so sollte man diese Ränge doch auch im Original übernehmen (besonders wenn sie auch in der deutschen Synchro so verwendet werden). Nur weil wir hier in der deutschen WP sind sollte man nicht sofort alles verdeutschen und zwangübersetzen umd Anglizismen zu vermeiden. Ein weiteres Beispiel wäre auch der Artikel über die J.A.G.-Einrichtung. Dort wird als Vorgesetzter von einem Major General bzw. Rear Admiral (uh) gesprochen und nicht von einem Generalmajor oder einem Konteradmiral. In dem Artikel zur Serie J.A.G. wird auch von Captain Harmon Rabb jr. gesprochen und von Lt. Col. Sarah MacKenzie usw. usf. Wenn es da im Original verwendet wird (wie es sich auch meiner Meinung nach gehört), warum wird es dann nicht auch in diesem Artikel (und vielleicht weiteren?) so getan? Wenn ich da etwas von Oberst soundso und Generalleutnant soundso lese, denke ich doch das es sich bei den Personen um Mitglieder deutschsprachiger Armeen handelt. --SpencerHill 22:59, 15. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Plot

[Quelltext bearbeiten]

Der General wird am Ende weder verurteilt noch zieht er sich aus der Öffentlichkeit zurück. Der Film endet mit Retrospektiven Bildern aus Emilys Kindheit, werds mal ändern. (nicht signierter Beitrag von 91.3.252.231 (Diskussion) 00:39, 22. Jul 2010 (CEST))

Doch, am Ende der DVD-Version wird gesagt, dass er verurteilt wurde, wegen Vertuschung einer Straftat und dass er sich aus dem öffentlichen Leben zurück zieht... (nicht signierter Beitrag von 90.187.113.203 (Diskussion) 11:51, 5. Aug. 2011 (CEST)) Beantworten