Posseju lebedu
Posseju lebedu (russisch Посею лебеду für Ich werde Melde säen oder Bald säe ich Melde) ist ein bekanntes[1] russisches Volkslied.
Inhalt
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Eine Kosakin sät Melde, aber die Sonne vernichtet ihre Sämlinge. Die Frau schickt den Kosaken „nach Wasser“, und er kehrt nicht zurück. Danach beginnt sie zu träumen: „Wenn ich einen Rappen hätte…“ usw.
Liedtext
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Original | Poetische Übersetzung |
---|---|
Посею лебеду на берегу, Посею лебеду на берегу, Мою крупную рассадушку, Мою крупную зеленую. |
Bald säe ich die Melde nah dem Fluß, Bald säe ich die Melde nah dem Fluß, Meine großen grünen Sämlinge, Meine jungen grünen Sämlinge. |
Погорела лебеда без дождя, Погорела лебеда без дождя, Моя крупная рассадушка, Моя крупная зелёная. |
In der Sonne war die Melde verdorrt, In der Sonne war die Melde verdorrt, Meine großen grünen Sämlinge, Meine jungen grünen Sämlinge. |
Пошлю казака по воду, Пошлю да казака по воду. Ни воды нет, ни казаченька, Ни воды нет, ни казаченька. |
Ich schicke den Kosaken zum Fluß, Ich schicke den Kosaken zum Fluß — Weder Wasser, noch der Mann sind da, Weder Wasser, noch der Mann sind da. |
Кабы мне младой да ворона коня, Кабы мне младой да ворона коня, Я бы вольная казачка была, Я бы вольная казачка была. |
Wenn ich einen wilden Rappen hätte, ach! Wenn ich einen wilden Rappen hätte, ach! Wäre ich so frei und schnell wie der Wind, Eine lachende Kosakin zu Pferd. |
Скакала бы, плясала по лугам, Скакала бы, плясала по лугам, По зелёным по дубравушкам, По зелёным по дубравушкам. |
Ich rennte durch die Wiesen Tag und Nacht, Ich rennte durch die Wiesen Tag und Nacht, An den Felder und Wälder vorbei, An den grünenden Wälder vorbei. |
С донским с молодым казаком, С донским с молодым казаком, С удалым добрым молодцем, С удалым добрым молодцем. |
Ich drehte den Knaben im Kreis, Ich tantzte mit dem Knaben im Kreis, Mit dem tapferen Kosakenchen, Mit dem schneidigen Kosakenchen. |
Historischer Hintergrund
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Einige Forscher zählen Posseju lebedu zu den Reigen-, Tanz- oder Soldatenliedern.[2][3][4][5] Trotzdem gilt das Lied als ein Weihnachtslied, oft singt man es während der zwölf Weihnachtstage.[6] Manchmal spielt man seine Melodie als die Begleitung in der Quadrille.[7]
Bearbeitungen und Interpretationen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Posseju lebedu wurde bekannt durch die Interpretationen von Lidija Ruslanowa[8] und Ljudmila Sykina.[9] Verschiedene Komponisten (u. a. Sergei Kondratjew[10], Nikolai Kutusow[11]) schrieben Musik zu diesem Lied.
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Posseju lebedu von Lidija Ruslanowa. Archiviert vom am 23. Januar 2016; abgerufen am 23. Januar 2018.
- Sergei Pawlow: Übersetzung des Liedes. Archiviert vom am 23. Januar 2016; abgerufen am 23. Januar 2018.
- Originaltext des Liedes. Archiviert vom am 23. Januar 2018; abgerufen am 23. Januar 2018 (russisch).
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ В.И. Чичеров: Зимний период русского земледельческого календаря XVI—XIX веков. Издательство Академии наук СССР, М. 1957, S. 175 (russisch, books.google.ru).
- ↑ К.В. Чистов, Т.А. Бернштам (Hrsg.): Русский народный свадебный обряд: исследования и материалы. Nauka, Leningrad 1978 (russisch, books.google.ru).
- ↑ А.И. Коваленко: Культура казачества восточных окраин России (XVII – начало XX вв.). Blagoweschtschensk 2008, ISBN 978-5-903972-05-0 (russisch, books.google.ru).
- ↑ Советская музыка. In: Советская музыка [Zeitschrift]. Государственное музыкальное издательство, Moskau 1971 (russisch, books.google.ru).
- ↑ Советская музыка. In: Советская музыка. Теоретические и критические статьи. Государственное музыкальное издательство, Moskau 1954 (russisch, books.google.ru).
- ↑ Труды Института этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. In: Труды Института этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Издательство Академии наук СССР, Moskau 1957 (russisch, books.google.ru).
- ↑ В.М. Щуров: Жанры русского музыкального фольклора (= История, бытование, музыкально-поэтические особенности. Band 1). Музыка, Moskau 2007, ISBN 978-5-7140-0821-4 (russisch, books.google.ru).
- ↑ L. V. Safoshkina, V. D. Safoshkinn (Hrsg.): Сердце, тебе не хочется покоя – Serdt︠s︡e, tebe ne khochetsi︠a︡ pokoi︠a︡. Диадема-Пресс, Moskau 2000, ISBN 5-9256-0106-8 (russisch, books.google.ru – Erstausgabe: 1957).
- ↑ Огонек. In: Огонек. Nr. 423–434. Правда, Moskau 1969 (google.ru).
- ↑ Русский фольклор. Библиографический указатель. 1960 (russisch, books.google.ru).
- ↑ Репертуар художественной самодеятельности: современность традиций. In: Труды НИИ культуры. Nr. 127. Moskau 1993 (google.ru).