Benutzer:Stephan Schneider/Germanische Plansprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Tutonish (1902)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Tutonish ist eine minimalistische Plansprache, die 1902 von Elias Molee erfunden wurde [1]. Sie ist eine germanische internationale Hilfssprache, d. h., sie basiert auf germanischen Sprachen und wurde zur Verständigung zwischen germanischsprachigen Völkern entwickelt.


Beispiel (germanisch)

vio fadr hu bi in himl; holirn be dauo nam;
dauo reich kom; dauo vil be dun an erd, als it
bi in himl; giv vi dis dag vio dagli bred;
en fergiv vi vio shulds, als vi fergiv
vio shulders; en lied vi nit inzu fersieku
but frie vi fon ievl. let so bi.

Beispiel (romanisch)

Nuo padr, ki bi in siel,
sanktirn bi tuo nom,
tuo regnu ven,
tuo vol bi fasn sur ter kom in siel;
don nu hoy nuo diali pan;
et pardon nu nuo debits,
kom nu pardon nuo debitors;
et induk nu non in tentu ma delivr nu de mal.

Folkspraak (199x)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Seit den 1990er-Jahren gab es einen weiteren Versuch einer germanischen internationalen Hilfssprache – Folkspraak –, der im gleichnamigen Internet-Forum vorgestellt und diskutiert wurde. In diesem Forum wurden und werden weitere, ähnlich angedachte Sprachen vorgestellt, u. a. Middelsprake (Ingmar Roerdinkholder, 2004), Folksprâk (David Parke), Sprak (Stephan Schneider, 2006), Westsprak und Folksprok (Adam Skoog, 2007).


Beispiel

Ons Fater, whem leven in der Himmel.
Mai din Name werden helig.
Mai din Koningdom kommen.
Mai din will werden, in der Erd und in der Himmel.
Geven os distdag ons Brod.
Und forgiv ons sindens,
Samme Weg (as) wi forgiv dem whem eren skuld to uns.
Und test os nihte, men spare os fraum der Sind.

Middelsprake (2004)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Beispiel

User Fader (Du) we is in hevel
Diin name schal wese helliged
Diin riik schal kom
Diin wille schal schee, so up erd as in hevel
Geve us dis dag user daglig brööd
On forgeve us user skuld
Likas wi ha forgeved det af anderes (user skuldeners)
On late us nik wese forsöked
Doch make us fri fran övel
Fordat Dines is de riik on de kraft (macht) on de herligheed
Antil in everigheed
Amen


Folksprâk (2005)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Beispiel

Unser fader, wee iss inn de himmel
Din nam wese heligd
Din rik komme
Din will gescheje,
upp de erd als inn de himmel
Gev uns dis dag unser daglik breud
Fergev uns unser schuld
So fergeve wi unser schyldigers
Ond ferled uns nejt
Doch redd uns fra yvel
(Fordatt din iss de rik, de macht ond de pracht, inn all ewighed)
Amen


Sprak (2006)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Beispiel

"Onser Fader in de himmel,"
"Werde heligd din nam,"
"Kome din rik,"
"Gescheje din will, lik in de himmel, so up de erd."
"Gev ons hidag onser daglik brod."
"Ond fergev ons onser schuld, lik ok wi fergev dem onser schuldern."
"Ond lid ons nit in fersöking,"
"Aver erlös ons af de üvel."
"(Als din er de rik ond de macht ond de herlikhed in eighed.)"
"Amen"


Folksprok (2007)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Folksprok

Faðer or ve er in ðe hemme
Heilig bere ðinn namm;
Komme ðinn reike;
Skeie ðinn ville, als in ðe hemme,
So okk onn ðe Jerþ
Or daglighe brød gif oss ðis dag;
On forgif oss ore skulder,
Als vi forgif ði ve er skyldighe oss;
On tak oss nit in te lust
Ma signe oss fron eivel


Quellennachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Pierre Janton. Einführung in die Esperantologie. Georg Olms Verlag 1993. S. 18


Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]