Benutzer Diskussion:Sustainable Mobility

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von KaPe in Abschnitt Warum es eigentlich keine "Traktionsbatterien" gibt
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Willkommen![Quelltext bearbeiten]

Hallo Sustainable Mobility, willkommen in der Wikipedia!
Danke für dein Interesse an unserem Projekt! Die folgenden Seiten sollten dir die ersten Schritte erleichtern, bitte nimm dir daher etwas Zeit, sie zu lesen.
Wikipedia:Starthilfe
Alle wichtigen Informationen auf einen Blick.
Wikipedia:Tutorial
Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger.
Wikipedia:Grundprinzipien
Die grundlegende Philosophie unseres Projekts.
Wikipedia:Mentorenprogramm
Persönliche Einführung in die Beteiligung bei Wikipedia.
Wikipedia:Was Wikipedia nicht ist
Welche Dinge in Wikipedia unerwünscht sind.
Wikipedia:Jungwikipedianer
Gemeinschaft von und für junge Wikipedianer.

Bitte unterschreibe deine Diskussionsbeiträge durch Eingabe von --~~~~ oder durch Drücken der Schaltfläche Signatur und Zeitstempel über dem Bearbeitungsfeld. Artikel werden jedoch nicht unterschrieben.

   Hast du Fragen? Schreib mir auf meiner Diskussionsseite oder stelle deine Frage bei WP:Fragen von Neulingen! Viele Grüße, Johannnes89 (Diskussion) 09:18, 9. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

Der Artikel „Hochvoltspeicher“[Quelltext bearbeiten]

Hallo Sustainable Mobility,

der Artikel Hochvoltspeicher wurde nach Benutzer:Sustainable Mobility/Hochvoltspeicher verschoben. Er wurde nicht gelöscht, sondern lediglich umbenannt. Bitte lege ihn also nicht wieder unter dem alten Namen an.

Bitte stelle deinen Artikel zunächst fertig. Aktuell fehlen noch: Einleitung, Weitere Beschreibung im Hauptteil, Quellen gem. WP:Belege usw. Ließ dir dafür Wikipedia:Wie schreibe ich gute Artikel durch. Gerne kannst du dir auch Hilfe im Mentorenprogramm suchen. Weiterhin viel Erfolg und viele Grüße, Johannnes89 (Diskussion) 09:18, 9. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

bitte schau mal nach dem vorhandenen Artikel Hochvolt. Ich habe gesucht, ob ich dafür in der englischspr. WP ein Gegenstück finde. Und fand bislang für die orangenen Kabel halt "high voltage cable. Vielleicht findet man der UN/ECE-Richtlinie 100 noch ein Fachwort; zu der habe ich bei Hochvolt einen Link angelegt auf die EU-Webseite mit den Fassungen von 2015 in allen EU-Sprachen .
Immerhin enthält der en-WP Artikel en:High Voltage etwas zur Hochspannung bei Fahrzeugen. Da sowas beim dt. Gegenstück Hochspannung nicht enthalten war, habe ich dort einen Satz eingefügt. Check' mal, ob das passt. --KaPe (Diskussion) 22:48, 27. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Warum es eigentlich keine "Traktionsbatterien" gibt[Quelltext bearbeiten]

Hallo SusMo,
kurz nach deiner Anmeldung hast du bereits herum gestänkert, auf der Disk.seite des Artikels Traktionsbatterie. Diesen haben wir inzwischen verschoben auf Antriebsbatterie. Hast du herausgefunden, seit wann die irrige Bezeichnung benutzt wird und wie sie in den Umlauf gelangt ist?
Ich entdeckte nun anhand der Interwiki-Verlinkung des Artikels, dass in einzelnen Sprachen die von dir gerügten Fehler ebenfalls gemacht wurden. Wir haben nl:Tractiebatterij (zu nl:Tractie (mechanica) und es:Batería de tracción (zu es:Tracción (desambiguación). Bei Artikelnamen in Farsi fa:باتری_خودرو_برقی vermag ich nicht zu beurteilen, ob da die falsch erweiterte Traktion verwendet wird.
Möglicherweise haben wir die fehlerhafte Bezeichnung aus einer fremden Sprache übernommen. Bei den Spaniern finden wir den alten es:Citroën Traction Avant genauso wie bei uns Citroën Traction Avant. Wo wir erfahren, dass traction avant mit Vorderradantrieb übersetzt wird. Was auf spanisch mit «es:tracción delantera» bezeichnet wird. Dann reden die bei Batería de tracción ja von der Antriebsbatterie, wie unser Artikel seit gestern ebenfalls.
In englischen WP lautet das Artikellemma, mit dem unser betrachteter Artikel verlinkt ist: en:Electric vehicle battery. Und im Text meine ich zu lesen, dass damit eine Ergänzung der Bezeichnung Traktionsbatterie gemeint ist (in addition to the traction battery speciality systems).
Was machen wir dann mit den Holländern? Es scheint ja, dass die den unpassenden Ausdruck auch für die Batterie der E-Autos verwenden und zum Artikel-Lemma gemacht haben. --KaPe (Diskussion) 03:03, 27. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Hallo KaPe,

sorry aber die ganzen WIKI-Gepflogenheiten erschliessen sich mir nicht - ich bin wohl zu dumm dafür. Ich hoffe also, dass das der halbwegs richtige Weg ist, mit dir zu kommunizieren.

Um es vorweg zu nehmen, Holländer und Spanier machen es den Deutschen nach - steht dort Blödsinn, dann wird es übernommen - fertig. Selbst im Englischen gibt es keine "Traction Battery" sondern eine "Electric-Vehicle Battery (EVB)".

Ursprünglich wurde von Elektrotechnikern und Batteriefachleuten nach einer neuen Wortschöpfung gesucht, die eine Batterie beschreibt, die vornehmlich für "Traktionszwecke" eingesetzt wird - schon war die "Traktionsbatterie" geboren - es hätte auch eine "Versorgungsbatterie" werden können... Diese Bezeichnung wurde von der Industrie aufgegriffen und für elektrisch betriebene (Indoor) Industriefahrzeuge wie Gabelstapler und Flurförderfahrzeuge verwendet - nicht aber für moderne Elektrofahrzeuge sprich E-PKW, E-NKW und E-LKW. Ich könnte mir vorstellen, dass man sich dabei ein wenig von den glatten Hallenböden hat leiten lassen, bei denen es schon eher um Grip = Haftung = Traktion geht - ist aber nur eine Vermutung.

Elektrotechniker und Batteriefachleute haben aber mit Antriebstechnik an sich wenig zu tun. Wie ich es bereits erklärt habe - ist "Traktion" nicht zwangsläufig "Antrieb". Der Hauptzweck einer "Traktionsbatterie" ist die Versorgung des Antriebsmotors in einem Elektrofahrzeug. Die Batterie hat also rein gar nichts mit der Traktion eines Fahrzeuges zu tun, sondern mit der Energieversorgung des zugehörigen Elektromotors. Ja sicher - "Traction" klingt cool und neu und passt zum Zeitgeist der Elektromoblität - wird dadurch aber auch nicht richtiger...

Weil die Voltzahlen der Batterien mittlerweile zwischen 400V und 1000V liegen, war die Bezeichnung "Hochvoltbatterie" oder "elektrischer Hochvoltspeicher" naheliegend. Diese wird sich wohl mittelfristig für alle Batterien (egal ob mobil oder stationär) durchsetzen, wenn die "Traktionsbatterie" aus dem Sprachgebrauch verschwindet. Eine Antriebsbatterie für Elektrofahrzeuge ist eine Hochvoltbatterie oder ein Hochvoltspeicher aber keinesfalls eine Traktionsbatterie. Der Unterschied zwischen mobilen und stationären Anwendungen kann dann allerdings nur noch über den Zusatz "mobil" und "stationär" gemacht werden - oder eben über die Bezeichnung "Antriebsbatterie" für mobile Zwecke und "stationäre Hochvoltbatterie" für stationäre Zwecke wie Photovoltaik, Windkraft etc.

Und um die Verwirrung zu vervollständigen - in Second-Life-Anwendungen finden wir dann übrigens demnächst die ausrangierten "Traktionsbatterien" als stationäre Hochvoltspeicher wieder.

Ich hoffe ich konnte ein wenig Licht ins Begriffsdunkel bringen.... - beste Grüße - Sustainable Mobility


P.S. "Stänkern" war nie meine Intention - "Aufklären" trifft es eher.... (nicht signierter Beitrag von Sustainable Mobility (Diskussion | Beiträge) 16:36, 27. Nov. 2019 (CET))Beantworten

nun, mich hast du aufgeklärt über den unrichtigen Gebrauch von "Traktion". Danke dir! Damit mein und dein Betrag zum Thema zusammen gelesen werden können, kopiere ich es hierher auf deine Disk.seite und antworte dir hier. (Obwohl auf meiner Disk.seite ich oben was anderes stehen habe.)
Mich hat das Beispiel vom U-Boot beeindruckt, das zwar Antriebsakkumulatoren an Bord hat, doch bestimmt keine Traktion im Sinn von Rollwiderstand erlebt. Als ich aufgeklärt war, habe ich für die Umbenennung plädiert. Dabei hat sich als Kompromiss die "Antriebsbatterie" ergeben. Ich gebe zu, dass ich mich um Hochvoltbatterie erst später kümmerte – erst nachdem ich lernte, dass Akku(mulator) Umgangssprache sei. Und der Antriebsakku daher nur als Weiterleitung passt. :Mit Hochvoltsystem haben unsere Ingenieure ja was (so scheint mir) eigenständig Deutsches ge-/er-funden, das sich erst verbreiten muss. Ins Englische übertragen ist das high voltage, doch das haben die sie dort bereits im Gebrauch – mit vielfältiger Bedeutung –, u.a. bei der Energieübertragung mit weitaus höheren Volt-Zahlen . --KaPe (Diskussion) 23:26, 27. Nov. 2019 (CET)Beantworten