Diskussion:’O sole mio

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2001:BB8:2002:2400:80BA:D1F3:11B8:1F42 in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Erstaufnahme[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht Enrico Caruso hätte die erste Aufnahme dieses Liedes vorgenommen. In der englischen wikipedia steht als erste Aufnahme eine Englische Version von Charles W. Harrison. auf der homepage secondhandsongs.com ist als erste Aufnahme Emilio deGogorza,1908 (Victor Records) angegeben. In den Weiten des Internet habe ich noch die homepage http://globalia.net/donlope/fz/songs/O_Sole_Mio.html gefunden, hier wird die Erstaufnahme Giuseppi Anselmi 1907 zugeschrieben. Das Lied wurde 1898 geschrieben, und es wäre durchaus denkbar das es noch ältere aufnahmen als die von 1907 gibt. Vielleicht könnte ein Sachkundiger zur Aufklärung beitragen? (nicht signierter Beitrag von 141.201.85.235 (Diskussion) 14:10, 17. Jun. 2013 (CEST))Beantworten

Widerspruch bzgl. Urheberrecht[Quelltext bearbeiten]

"Di Capua [...] starb wie Capurro in Armut, weil es zu seiner Zeit noch kein Urheberrecht und entsprechende Tantiemen gab. Für 25 Lire verkauften beide Autoren die Rechte an den Verlag von Ferdinando Bideri in Neapel."

Diese beiden Sätze machen mir nicht viel Sinn. Jenachdem wie ich drauf schaue, ergeben sich unterschiedliche Anmerkungen bzw. Fragen, z.B.: Wenn es kein Urheberrecht hab, was haben die beiden dann für Rechte verkauft? Di Capua starb nicht arm, weil es noch kein Urheberrecht gab; er hat anscheinend lediglich nicht das große Geld mit seinem Lied gemacht. Wenn es keine Tantiemen gab, wäre ein höherer Verkaufspreis zu erwarten. Haben beide Autoren je 25 Lire bekommen?

Die Sätze bedürfen einer Überarbeitung; leider habe ich inhaltlich keine Ahnung.


"Besonders die von Elvis Presley gesungene Fassung „It's Now or Never“ (mit Text von Aaron Schroeder und Wally Gold) ist, sowohl gesanglich als auch vom Ausdruck her, als besonders gelungen zu betrachten" Sagt wer? Finde ich zum Beispiel nicht.


Text[Quelltext bearbeiten]

der text ist völlig falsch!


Che bella cosa na jurnata 'e sole, n'aria serena doppo na tempesta! Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa... Che bella cosa na jurnata 'e sole.

Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'. 'o sole mio sta 'nfronte a te!

Lùcene 'e llastre d'a fenesta toia; 'na lavannara canta e se ne vanta e pe' tramente torce, spanne e canta lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'. 'o sole mio sta 'nfronte a te!

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, me vene quase 'na malincunia; sotto 'a fenesta toia restarria quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'. 'o sole mio sta 'nfronte a te!

(nicht signierter Beitrag von 130.60.68.45 (Diskussion) )

Nee, nee, bitte erst genau hinkucken. Das da oben ist neapolitanisch (singt kaum ein Mensch), umseitig ist es die italienische Version (kennen alle). --Bonzo* 20:10, 6. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Das singt kaum ein Mensch? Die italienische Version hat einige Silben zu viel und wird daher auch normalerweise nicht gesungen (Pavarotti & Co. haben immer nur die neapolitanische Variante gesungen). Die italienische Version war zudem falsch, da es im Italienischen beispielsweise "Il sole mio" heißt. Habe den Text nun um die Originalfassung erweitert und die italienische Version nach der Quelle, die ich angegeben habe, korrigiert. Diese Version findet sich im Internet auch entsprechend oft und dürfte die richtige Übersetzung ins Italienische sein. Dazu passt die deutsche Übersetzung auch besser. Wobei mir "Aber eine andere Sonne, die noch viel schöner ist." nicht so sehr gefällt. Der italienische Text besagt eigentlich, dass es gerade keine schönere Sonne gibt, als diejenige, die vor mir steht. Von daher wäre evtl. "Aber es gibt keine andere Sonne, die noch viel schöner ist." meiner Meinung nach besser. --AlGates 10:57, 25. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Ich bin kein Italiener und höre vielleicht nicht immer alle Feinheiten, aber bestimmt gibt es nicht nur die exakt zwei Versionen, sondern verschiedene Sänger nehmen sich gewisse Freiheiten und passen ggf. die Melodie ein wenig dem veränderten Text an. Zum Beispiel Pavarotti stammt aus Modena (Norditalien) und singt mit Sicherheit kein echtes neapolitanisch (das ist so als ob Heino ein bayerisches Volkslied singt). Die 3 Tenöre haben "O Sole mio" auch schon gemeinsam geschmettert, ein Norditaliener und zwei Spanier. Macht ja nichts, das Lied gehört inzwischen zum Weltkulturerbe und gehört nicht einer Nation (oder gar einer Stadt) allein. (nicht signierter Beitrag von 87.170.237.22 (Diskussion) 17:28, 24. Mär. 2013 (CET))Beantworten

Nur eine Strophe in 'Liedtext'[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt 'Liedtext' ist nur eine Strophe beschrieben plus danach der 'Refrain' mit dem "O sole mio". In nahezu allen Interpretationen gibt es aber noch eine zweite 'Strophe' - zB nach Pavarotti lt. [1] beginnend mit "Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne", dem später wieder das "Ma n'atu sole" mit dem "O sole mio" folgt. Fehlt da also die zweite Strophe? Warum? Wurde sie irgendwie später 'dazugedichtet'? --VÖRBY (Diskussion) 12:31, 2. Nov. 2017 (CET)Beantworten

In [2] gibt es sogar drei Strophen:

  1. „Che bella cosa ...“
  2. „Luceno'e llastre ...“
  3. „Quanno fa notte ...“

jeweils mit dem anschließenden Refrain "Ma n'atu sole ... O sole mio". --VÖRBY (Diskussion) 12:41, 2. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Kein Feedback. Ich möchte deshalb in 'Liedtext' ergänzen: "In den meisten Interpretation treten weitere Stropen auf, wobei der Textteil mit „’O sole mio“ je Strophe als Refrain wiederholt wird. Beispiele siehe [1] oder [2]."
Möglicherweise sind die weiteren Strophen nachträglich hinzugefügt und nicht vom ursprünglichen Autor. Die o.g. Formulierung lässt dies offen, sollte aber trotzdem korrekt sein; wer dazu verbindliche Infos hat, sollte nachträglich aktualisieren. Alternativ könnte man diese Strophen im Liedtext ergänzen.

  1. lyricstranslate.com Liedtext und Link zu Übersetzung
  2. portanapoli.de Liedtext und Übersetzung

--VÖRBY (Diskussion) 10:20, 5. Nov. 2017 (CET); ergänzt: --VÖRBY (Diskussion) 10:50, 6. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Falsche Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Wie an den meisten Stellen im Internet steht eine falsche italienische Fassung, in der z. B. «oi ne'» mit «non c'è» („gibt es nicht“) übersetzt ist. Eigentlich ist das «ne'» aber eine Kurzform (auch Vokativ/Rufform) des Wortes «nènna» ((junges) Mädchen). Ich werde mal schauen, ob ich irgendwo eine bessere Übersetzung finde, wenn nicht, muss ich eben eine basteln. --Kazu89 ノート 01:35, 19. Mär. 2008 (CET)Beantworten

zuverlässige quelle für originaltext[Quelltext bearbeiten]

http://ac-support.europe.umuc.edu/~jmatthew/naples/napsongtexts.html#%27%20sole%20mio --Espoo (Diskussion) 03:00, 19. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Volkslied[Quelltext bearbeiten]

Warum ist die Bezeichnung "neapolitanisches Volkslied" falsch ("irrtümlich")? Einer strengen Definition von Volkslied mag das Lied nicht genügen, das gilt aber dann praktisch für alle (zumindest die neapoltanischen) Volkslieder, die auf italienisch auch nur "canzone napolitane" genannt werden (ohne das "Volk" zu bemühen, siehe auch Volksmärchen, die auch meistens von professionellen Autoren stammen, aber halt volkstümlich sind , was hier nichts anderes besagt als weit verbreitet, sehr bekannt, äußerst beliebt etc. (nicht signierter Beitrag von 87.170.237.22 (Diskussion) 17:28, 24. Mär. 2013 (CET))Beantworten

O sole mio kann man als Schlager bezeichnen, es wurde ja auch erst im späten 19. Jahrhundert komponiert und Komponist und Texter stehen fest. Dagegen kommt das Volkslied eigentlich aus dem sogenannten Volksmund, d. h. es wurde von Mund zu Mund überliefert und ein Komponist ist nicht bekannt. Von Volksliedern weiß man ja auch deren Entstehungszeit nicht mit Gewißheit. Man kann aber O sole mio auch schlecht als "Popsong" einordnen, weil Popmusik ein wesentlich moderner Stil von Popularmusik ist. Früher glaubte ich auch mal Pop sei eine Abkürzung von popular, das trifft aber nicht zu. Diese letztere Einordnung wurde fälschlicherweise im Fuß des Artikls vorgenommen.--Demoiselle Clarisse (Diskussion) 15:06, 4. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Nach Rücksprache mit Freunden aus Kampanien frage ich mich, warum für "nfronte a te" diese doch etwas abstrakte Übersetzung gewählt wurde. Gemeint ist einfach "in deinem Gesicht".--Oudeís (Diskussion) 17:53, 17. Mär. 2021 (CET)Beantworten

Vor allem frage ich mich, was die aktuelle Übersetztung überhaupt heissen soll. Da lese ich "Oh, meine Sonne, strahlt von Dir!" - was soll das bedeuten? Das ist kein Deutsch. Soll das ein Imperativ sein ("Strahle von Dir"), aber mit von wird der nicht gebildet? Oder ein Aussagesatz, soll es einfach heissen "Meine Sonne strahlt"? Aber warum "von Dir"? Kurz, das ist so einfach Unsinn.--2001:BB8:2002:2400:80BA:D1F3:11B8:1F42 18:38, 19. Feb. 2023 (CET)Beantworten