Diskussion:Abba (Bibel)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

φαλσξηε Βιβελστελλε

"Griechisch übersetzt ist die Anrede in der Septuaginta sowie in Jesus Sirach (51,10)..."

Eigentlich wollte ich nur checken, ob mit "übersetzt" übersetzt oder transkribiert gemeint ist. In Weisheit Sirach' 51,10 gibt es aber weder Abba noch Vater.

Gelöschte IP-Ergänzungen[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die ca. 5400 Bytes einer einschlägigen IP gelöscht, da

  • die Jewish Encyclopedia keine aktuelle Forschung repräsentiert
  • Micha Brumlik kein Neutestamentler und Exeget ist.

Nachgewiesen werden muss, dass diese Erklärungen in heutiger NT-Forschung eine Rolle spielen. Jesusfreund 20:27, 20. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

vom "Vater unser":

Ursula Schattner-Rieser hat anhand der aramäischen Texte aus Qumran „der mittelaramäischen-palästinensischen Phase“ eine neue Rückübersetzung bzw. Rekonstruktion des ursprünglich aramäischen Gebets gemacht, die sich in etlichen Details von den verbreiteten Retroversionen unterscheidet.[1]

  1. Ursula Schattner-Rieser: Abba. Vaterunser: The Lord’s Prayer in the Context of Jewish-Aramaic Prayer Traditions in the Time of Jesus. In: Daniel A. Smith, Christoph Heil (Hrsg.): Prayer in the Sayings Gospel Q (= WUNT, 425). Mohr-Siebeck, Tübingen, 2019, ISBN 978-3-16-156660-8, S. 23–56.

„Ich beziehe mich im Folgenden auf eine neue, grundlegende Abhandlung ...“, Florian Wilk (Hrsg.): Das Vaterunser in seinen antiken Kontexten: Zum Gedenken an Eduard Lohse Verlag Vandenhoeck & Ruprecht, 2016, Seite 4

--Palitzsch250 (Diskussion) 19:13, 20. Okt. 2020 (CEST)[Beantworten]