Diskussion:Abkommen von Kelowna

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Hans-Jürgen Hübner in Abschnitt Überarbeiten
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Da das "Abkommen von Kelowna" nur in der de.Wikipedia existiert, würde ich eine Verschiebung auf ein anderes Lemma vorschlagen ... Hafenbar 22:29, 14. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Das trifft nicht ganz zu, wie schon ein Blick auf Google zeigt. Ich halte es aber auch für keine gute Idee, jedes Vertragswerk und jedes „Abkommen“ (Abmachung, Vergleich, Absprache, Festlegung ...) nur noch in der Ausgangssprache anzugeben (Kelowna Accord), mal abgesehen davon, dass man dann auch - politisch korrekt - die französische Version im Lemma führen müsste, also Accord de Kelowna. Sollte Dir aber die englische Version vorschweben, hast Du das nächste Problem: Es gibt nämlich auch die Bezeichnungsvariante Kelowna agreement, die einige Redakteure der CBC bevorzugen, wie hier: (Undoing the Kelowna agreement, dagegen ziehen andere diese Bezeichnung vor: ... In defence of the Kelowna Accord). Sich nun wieder eine andere Variante auszudenken oder willkürlich festzulegen scheint mir keine Lösung zu sein, die gegenüber dem derzeitigen Lemma Vorteile bietet. -- Hans-Jürgen Hübner 09:31, 15. Jan. 2009 (CET)Beantworten
wie schon ein Blick auf Google zeigt Ergebnisse 1 - 3 von 3 Seiten auf Deutsch für "Abkommen von Kelowna" -Wikipedia - darunter 1x Wikinews und 2 x Irrelevantes/Abgeschriebenes - als Lemma untaugliche Theoriefindung. Einfach (über die Google-Buchsuche) die gebräuchliste ermitteln und andere Varianten angeben. ... Hafenbar 15:08, 17. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Wir sind nun einmal die deutschsprachige Wikipedia, und da kann man doch deutsche Bezeichnungen erwarten, zumal wenn es sich bloß um eine Übersetzung handelt. Das gleiche Problem stellte sich schon bei der Frage nach der McKenna-McBride-Kommission, die logischerweise viel seltener ist, als die englische Version, da es sich um eine westkanadische Einrichtung handelte. Außerdem finde ich es höchst ungeeignet zu allem und jedem Google heranzuziehen. Die Diskussion kommt mir jedenfalls ziemlich bekannt vor. Bei Übersetzungen von Theoriefindung zu sprechen, finde ich jedenfalls gewagt. -- Hans-Jürgen Hübner 20:05, 17. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Wir halten fest: Du kannst keine einzige valide Quelle für das Lemma nennen, Du hast es dir ausgedacht und nennst diese Art der Theoriefindung "Übersetzung" ... Hafenbar 20:56, 17. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Na, dann verschieben Euer Ehren doch einfach. Ich finde es auch wichtiger, die englischsprachige Bevölkerung in der deutschsprachigen Wikipedia zu berücksichtigen, statt auf Verständlichkeit zu setzen. Da ist Google immer eine gute Schützenhilfe: schnell, bequem und in Kalifornien. - Natürlich existiert ein redirect, so dass auch die, die den englischen Begriff gelesen haben und Näheres wissen wollen, hier fündig werden. Besonders spannend finde ich, dass aus der McKenna-McBride-Kommission jetzt eine McKenna McBride Commission werden soll. Worauf soll das hinauslaufen? -- Hans-Jürgen Hübner 06:33, 22. Jan. 2009 (CET)Beantworten