Diskussion:Al-Kauthar

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Tagen von 217.110.41.196 in Abschnitt Übersetzung des dritten Vers im Abschnitt Bedeutung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung des dritten Vers im Abschnitt Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

Am Ende des Abschnitts al-Kauthar#Bedeutung wird eine Übersetzung des dritten Verses angegeben.

Der dritte Vers lautet auf arabisch:

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ

ʾinnā šāniʾaka huwa l-ʾabtar

Die hier zitierte Übersetzung von Rudi Paret ist aus meiner Sicht etwas verunglückt:

„(Ja) dein Hasser ist es, der gestutzt (oder: schwanzlos, d. h. ohne Anhang(?) oder ohne Nachkommen?) ist. (Oder (als Verwünschung): Wer dich haßt, soll gestutzt bzw. schwanzlos sein!)[1]

Alternativen könnten sein:

  1. Die Übersetzung von Friedrich Rückert
    Ja, wer dich haßt, der ist ein Abgestumpfter.[2]
  2. Übersetzung von Ahmadiyya
    Fürwahr, es ist dein Feind, der ohne Nachkommenschaft sein soll.[3]
  3. Übersetzung von Rassoul
    Wahrlich, der dich haßt, ist es, der (vom Segen der Nachkommenschaft) abgeschnitten ist.[4]
  4. Übersetzung von Ahmad von Denffer
    Er ist ja der dich haßt, - er ist der Abgetrennte.[5]
  5. Eine eigene Übersetzung
    Würde mir das aber persönlich nicht zutrauen.

Was meint ihr dazu? --Umardafaqussamk (Diskussion) 12:58, 10. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Laut Google Translate lautet die Übersetzung dieser Strophe "Ihr Fall ist der Amputierte". Dann ist doch die von Friedrich Rückert am nahesten dran. --217.110.41.196 10:42, 27. Apr. 2024 (CEST)Beantworten
  1. Rudi Paret: Der Koran. 10. Auflage. W. Kohlhammer Verlag, Stuttgart 2007, ISBN 978-3-17-019829-6 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  2. Der Koran in der bersetzung von Friedrich Rückert. www.projekt-gutenberg.org, abgerufen am 10. April 2024.
  3. 108. Al-Kauthar. web.archive.org, abgerufen am 10. April 2024.
  4. Sure 108. web.archive.org, abgerufen am 10. April 2024.
  5. Denffer, A. v. : Der Koran: die heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragenden klassischen Koranauslegern. Hrsg.: Islamisches Zentrum. Deutschland 2000.