Diskussion:Albavilla

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Cantakukuruz in Abschnitt Eine Übersetzung zur Belustigung, mit URV
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Eine Übersetzung zur Belustigung, mit URV[Quelltext bearbeiten]

Viele sind der Ansicht, die Mitarbeit an Wikipedia soll Vergnügen machen. Das tut sie, wenn man auf ein Lemma wie Albavilla vor meiner Bearbeitung stößt und schmunzeln muß. Es war ein bis ins Absurde gehender Text, der offensichtlich aus der italienischen Wikipedia geklaut wurde, natürlich ohne Quellenangabe, und holzgeschnitzt "übersetzt" in eine Sprache, die manchmal an Deutsch erinnerte. Es schien auf den ersten Blick eine automatische Computerübersetzung, ist aber Frucht der gewaltigen Selbstüberschätzung eines Bearbeiters, der sich auf seiner Benutzerseite „fortgeschrittene“ Deutschkenntnisse zuschreibt. Dabei haben ihm auf seiner Diskussionsseite schon mehrmals Wikipedianer zu verstehen gegeben, er solle seine Produkte von einem Muttersprachler revidieren lassen.

Von unbeholfenen Formulierungen mal abgesehen: „Campane fuse“ übersetzt er mit „die Glocken, zusammengelegt“ (gemeint ist: die Glocken... wurden gegossen), ein vermauertes Fenster wird zu einem „verstopften“ Fenster, die Glocken sind in „Sib2“ (gemeint ist vermutlich, die tiefste Glocke ist im Subkontra-Oktav-B gestimmt), und was eine „Grebe“ ist, habe ich nicht herausgefunden. „carrozzabile della lunghezza di 6 km“ wurde übertragen zu: erreichbar „mit einer Kutschenlänge von 6 km“ (Die richtige Aussage steht jetzt im Text.) Wenn die Selbstüberschätzung so weit ausufert, daß man bei einem anscheinend unbekannten Wort nicht einmal ins Wörterbuch schaut, ist sie schon krass. Sätze wie der über die „Crotti“ verschwurbeln sich vollends ins Unverständliche. Man sollte wirklich keine deutschen Wikipedia-Texte bearbeiten, wenn man nicht deutsch kann. Außer man will andere Wikipedianer zum Lachen bringen.--Cantakukuruz (Diskussion) 18:52, 3. Okt. 2018 (CEST)Beantworten