Diskussion:Arjuna (Anime)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Geist, der stets verneint in Abschnitt Rolle der Raaja
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Es kann sein, dass ich da was missverstanden habe, aber jedes Mal wenn ich die Serie auf Viva gesehen hatte, hatte sie weder Untertitel noch japanischen Original-Ton.

Es ist natürlich möglich, dass ich einfach nur eine spätere Wiederholung gesehen habe. Da ich mir nicht sicher bin, bearbeite ich den text jetzt aber nicht. (Vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 172.183.10.124 (DiskussionBeiträge) 23:56, 24. Apr 2006)

Das kann ich nur bestätigen, aber wahrscheinlich reicht ein Forum-Beitrag aus einem durch Spamfilter geblockten Forum als zusätzliches Beleg nicht,oder?--Medici 19:48, 19. Aug 2006 (CEST)

Rolle der Raaja[Quelltext bearbeiten]

...eine Organisation, welche gegen die Raaja (halbtransparente große Würmer, die eine gewisse Ähnlichkeit zu den Sandwürmern aus Dune haben) kämpft.

Soweit ich wieß, sagt Chris nirgendwo, dass Arjuna gegen die Raaja kämpfen soll. Er spricht lediglich davon, dass sie diese "reinigen" soll, was von Arjuna falsch verstanden wird. Ist das korrekt oder irre ich mich da?--Medici 08:59, 2. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Wenn ich mich recht erinnere, dann verwendet er kämpfen und reinigen im selben Satz

Chris sagt Juna, sie soll gegen die Raja kämpfen und sie reinigen. Ihre Missinterpretation, die Raja zu töten, kritisiert er jedoch mehrfach, was sie nicht versteht. --Geist, der stets verneint 20:29, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Verwirrend[Quelltext bearbeiten]

...ist nun, dass Juunas Freund genauso geschrieben wird wie die Stadt im Deutschen. Im Japanischen wäre es zwar Toukyou, aber das würde der gängigen Verwendung von Tokio entgegengehen. Was tun? So finde ich die Verwendung für den Leser irritierend. Grüße --Don-kun 14:56, 6. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Das liegt an der unzureichenden Lateinumschrift des Städtenamens im Deutschen. Deshalb brauchen wir ja den richtig transkribierten Namen nicht absichtlich falsch schreiben. ;-) Mir fallen jetzt keine Beispiele ein, aber sicherlich gibt es auch in Deutschland übliche Vornamen, die sich mit Städtenamen decken. Und jedem ist sicherlich die Kombination eines Städte- und Nachnamens bekannt: Washington/Washington. Also sollte sich der Verwirrungsfaktor hier in Grenzen halten. --Laudrin 20:50, 26. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Nachtrag: (ehe entsprechende Kommentare kommen ;-)) Ok, die Stadt ist nach dem besagten Herren benannt, es gibt ja aber noch mehr von der Sorte und es könnte schließlich auch sein, dass man den armen Jungen aus dem Anime nach der besagten Stadt benannt hätte. --Laudrin 20:53, 26. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Nein, nach der Stadt kann er nicht benannt sein, denn im Japanischen werden sie ja unterschiedlich geschrieben. Grüße --Don-kun 21:02, 26. Apr. 2008 (CEST)Beantworten