Diskussion:Askanija-Nowa

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 92.72.134.192 in Abschnitt Zeit von Stalin
Zur Navigation springen Zur Suche springen

falsche Transkription[Quelltext bearbeiten]

Wieso verwenden wir hier nicht wie bei allen anderen Orten die Transkriptionsregel? Sollten wir dann nicht bei Karlo-Marxowe auch Karl-Marx-Stadt schreiben? Oder anstatt Enhelowe Engelsdorf? Worauf fußt das Argument dass der deutsche Gründer diesen Namen nutzte? Finde keinerlei zeitgenössische Quellen dazu im Artikel. Die Namensherkunft in allen Ehren, aber es ist schlichtweg aus dem englischen übernommen worden (es stand im Artikel vereinzelt ja noch Askania-Nova ...), hier ist Askania eine mögliche Variante der Umschrift. Bitte nochmal WP:NKK und WP:NK durchlesen, ich mach mir die Arbeit ja nicht umsonst. Ist ja kein Ort der Kiew oder Lemberg (der ja auch schon auf den ukrainischen Namen umgestellt wurde) vergleichbar ist. --murli (Post) 08:12, 6. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Askania-Nowa ist ja bereits ein deutscher Name. So ursprünglich von einem Deutschen benannt. Zurückgehend auf das Adelsgeschlecht der Askanier und die wurden nicht mit "j" geschrieben. Es heisst ja auch im ukrainischen Askania-Nowa wird da aufgrund der Kyrillischen Schrift nur in kyrillisch geschrieben. Jetzt diese kyrillische Schreibweise wieder ins deutsche zu transkripieren, ist ja zweimal um die Ecke und unnötig, da wir hier ja einen deutschen Namen haben und die Schreibweise mit dem "j" dazwischen auch absolut unüblich ist. Bei Lemberg ist es ja anders, da Lwiw (Lvov) ja nicht die ukrainische Schreibweise vom Lemberg, sondern ein ganz anderer Name ist. Gruß, Berihert ♦ (Disk.) 20:45, 8. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Lemberg und Lwow/Lwiw sowie lateinisch Leopolis haben auch eine gemeinsame Wurzel, die auf einen deutschen Namen zurückgeht (siehe Lwiw#Stadtname_und_Sprachen), gerade aus diesem Grunde müssten wir doch Lemberg als Artikelname haben und nicht Lwiw oder Lwow!! Hast du dir jetzt wie ich schrieb mal die WP:NK#Anderssprachige Gebiete durchgelesen und hier angewendet? Der "Allgemeine Sprachgebrauch" wird hier angeführt ... diesen untermauert man eigentlich mit dem Wortschatzlexikon sehr gut, dieses gibt aber für Askania-Nowa oder Askania Nowa und anderen Varianten ebensowenig wie Askanija-Nowa usw. her, deshalb ist davon auszugehen dass der allgemeine Sprachgebrauch für diesen Ort eher nicht existiert, ist ja auch nicht der Hotspot in Europa ...Greift dieser nicht, so gilt "Ansonsten soll für das Artikellemma der in der Landessprache übliche Name mit Namenszusätzen, sofern vorhanden, verwendet werden". Dieses ist ja unzweifelhaft im ukrainischen Асканія-Нова und transkribiert eben Askanija-Nowa!! Es gäbe sonst noch einige Ortsnamen die auf deutschen Namen oder anderen ausländischen Namen beruhen (Tores wäre ein schönes Beispiel, hier sollten die Franzosen ja als Lemmanamen "Thorez" nutzen, sie tun es aber ebensowenig) diese haben dennoch keinen von dieser Regel abweichenden Namen, warum also hier auch eine Ausname? Weitere Namen habe ich in Klammern und als Redirect angegeben, es wird sehr oft Askania-Nova in der Literatur verwendet, weniger Askania-Nowa, nichtsdestotrotz ist dies nicht der nach den Wikiregeln korrekte Name. --murli (Post) 23:04, 8. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Wenn du unbedingt meinst, da noch ein j einquetschen zu müssen, dann tu's halt, aber sei dann auch so konsequent und ändere sämtliche Verlinkungen auf deine (meiner Meinung nach sinnlose) Schreibform. Deswegen werd' ich mich nicht mit dir streiten. (Da gibt es, wie du in Erinnerung haben wirst, andere Kandidaten. Da gibt's immer noch keine dritte Meinung.) Berihert ♦ (Disk.) 00:36, 9. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Warten wir vielleicht hier auch noch eine Meinung ab ... wir müssen halt schon konsequent sein wenn wir da mit anderen auch so verfahren. Ein Hoch auf die Weiterleitungen! Schön in diesem Zusammenhang wäre noch eine Quelle zum ursprünglichen Ortsnamen von 1828 (zb im erwähnten Ukas des Zaren). Genau genommen ist Askania ja nur die latinisierte Form von Aschers(-leben)/Esico und somit genauso abgeleitet ... ich würde das also nicht so eng sehen --murli (Post) 07:51, 9. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Wenn ich mal ungefragterweise eine dritte Meinung liefern darf: Hier sollte nach üblichen Kriterien transkribiert werden. So richtig deutsch ist "Askania Nowa" ja nun auch nicht, und aufgrund der latinisierten Benennung würde ich auch eher annehmen, das das damals "Askania Nova" hieß. Das ist aber eigentlich nur ein historischer Name, maßgebend ist der heutige ukrainische Name bzw. dessen Transkription. Ich habe auch mich früher schon gegen "Thorez" und "Togliatti" und ähnliche Rückübersetzungen ausgesprochen. Und für Karlo-Marxowe gilt das gleiche, nur dass das eigentlich auch Karlo-Marksowe heißen sollte. MBxd1 (Diskussion) 16:25, 11. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Wegen Karlo-Marxowe sehe ich eigentlich gar kein Problem ... siehe unter Kyrillisches Alphabet#Ukrainisch sowie unter der Fußnote Kyrillisches Alphabet#FN rus 5 back. Der Familienname Marx ist ohnehin ein Eigenname und wird deswegen eigentlich rücktranskribiert, außerdem fusst er er auf dem lateinischen Pendant das auch mit X geschrieben wurde (es gibt wohl Varianten mit ks, bei der Familie von Karl Marx ist es eben aber ein X). Somit doch wohl eindeutig oder? Können aber gerne auf der Diskussionsseite vom Artikel weiterreden! --murli (Post) 11:31, 13. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Darfst du. Danke Berihert ♦ (Disk.) 16:29, 11. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Na dann tu ich mal ... bin ja auch nicht immer glücklich mit den Lösungen! --murli (Post) 11:31, 13. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Zeit von Stalin[Quelltext bearbeiten]

Wir haben bzw. hatten dort also u.a. deutschstämmige Bevölkerung. Was geschah mit ihr in der Zeit unter Stalin? Deportation? -- 92.72.134.192 15:20, 5. Dez. 2016 (CET)Beantworten