Diskussion:Asperges

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Der wahre Jakob in Abschnitt Revert
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Revert[Quelltext bearbeiten]

Die von mir vorgenommene Überarbeitung hatte lediglich offensichtliche Fehler des Textes korrigiert:

  • Die Antiphon geht nur bis zum Wort dealbabor, dann folgt Psalmvers + Gloria patri + Wdh. der Antiphon bis dealbabor (Schott!)
  • Im Schott + Graduale heißt es "hyssópo"
  • Asperges heißt "Du wirst besprengen"* und nichts anderes.
  • Das Asperges gibt Ps 51,9 wieder; was soll der Verweis auf den Ps 51 (V 4) dann noch?

Halte mich bitte nicht für blöd! --Der wahre Jakob 15:53, 3. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Ich habe den Artikel wieder etwas ergänzt. Es ist völlig unklar, wieso Du den Bezug auf Psalm 51 und dessen Übersetzung in den approbierten liturgischen Büchern in toto entfernt hast. Zur Länge der Antiphon vgl. zum Beispiel auch en:wikipedia.org/wiki/Asperges_Me. Bei der Schreibweise von Ysop hatte ich mich geirrt. Die Form "Besprenge mich, dann werde ich rein" ist übrigens kein Imperativ, sondern drückt eine zukünftige Form aus.

Es wäre schön, wenn Du Diskussionen jeweils auf der Sachebene halten und persönliche Spitzen vermeiden könntest. Auch solltest Du bei Bearbeitungen das Kommentarfeld ausfüllen, damit man sich einen Vers auf Deine Absichten machen kann. BTW: ich trage Dir das mit Luther in der Allerheiligenlitanei nicht nach. Wer aber Bearbeitungen im Namensraum vornimmt, um nach eigener Bekundung andere auf den Arm zu nehmen, darf sich nicht wundern, wenn spätere Bearbeitungen etwas kritischer hinterfragt werden. --Turris Davidica 10:34, 4. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Nun ja, ich war verärgert über deinen kommentarlosen Revert, den ich als Spitze verstanden habe. Nun musst du mir aber bitte noch beantworten,
  • warum du den Text des Verses Ps 51,3 nicht nach der Einheitsübersetzung zitierst, aber bei V 9 "besprenge" sehr wohl auf das "entsündige" der EÜ korrigierst. M.E. nimmt die Übersetzung der EÜ hier dem Asperges seinen subtilen Reiz, weil der liturgische Ritus gerade auf den Wortlaut des V 9 anspielt, der im Lateinischen noch gegeben ist! Das wird mit der falschen Übersetzung nivelliert. Schade!
  • M.E. ist das Asperges wirklich eine Antiphon mit Vers. Im neuesten Graduale wird das durch die Schreibweise deutlich, die sich genau nach der des Introitus richtet: der Vers wird mit einem kleinen Ps 50 markiert (und außerdem steht "ad libitum" über dem Miserere). Im alten Graduale stand sogar noch Vers + Gloria Patri, auch im alten Schott, der dann sogar die Wiederholung bis dealbabor ausdrücklich vorgab. Beim Introitus bezeichnet man auch nur den ersten Teil als Antiphon und nicht den dann folgenden Vers.
Wikipedia lebt von Verbesserungen. ich halte viel von Genauigkeit auch im Kleinen, so weit sie zu erreichen ist. Dasselbe ist auch aus deinen Bearbeitungen zu erkennen. Hier geht es mir um die korrekte Benutzung von Antiphon.
N.B. Für den Wiki-Artikel Vidi aquam gilt Ähnliches: Da ist ebenfalls der Vers mit aufgeführt und nicht nur die Antiphon. Die Antiphon selbst ist nicht länger als das Asperges. Im neuen Graduale steht übrigens beim Vidi aquam kein Vers mehr, und aus den alten Büchern ist ebenfalls eindeutig zu erkennen, dass auch hier die Antiphon nur bis zum zweiten Allelulia ging.
Soviel von einem nachdenklichen passionierten Choralsänger. --Der wahre Jakob
Eines muss ich konzedieren: Entsündige mich ist schon Luthers Übersetzung von Asperges.--Der wahre Jakob 11:17, 5. Feb. 2010 (CET)Beantworten