Diskussion:Au clair de la lune

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Wwwilli in Abschnitt Zur "plume/lume-Problematik
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Deutscher Text[Quelltext bearbeiten]

Ist der deutsche Text des Liedes eine eigene Übersetzung, oder gibt es eine Quelle dazu?

Google findet seltsamerweise keine andere Seite mit genau diesem deutschen Text, obwohl es zahlreiche andere (möglicherweise urheberrechtlich geschützte) Übersetzungen gibt. --Andibrunt 15:49, 17. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Das ist einfach die Übersetzung des französischen Textes. Autoren mit größeren dichterischen Fähigkeiten können diese gerne verbessern. Hier gibt es keine "offizielle" oder "autorisierte" Übersetzung, da der Verfasser nicht bekannt bzw. längst verstorben ist. Auch die im Web zu findenden Übersetzungen sind nicht "offiziell". Gruß --Furfur 12:52, 18. Jul. 2009 (CEST)Beantworten


Sollte es in der 4, Strophe nicht heißen:

   "Öffne die Tür, für den Gott der Liebe". 

Im französischen Text heißt es schießlich:

   _ Ouvrez votre porte pour le Dieu d'Amour.


--Benutzer:BloodyBuccaneer 07:35, 28. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Das ist schlichtweg ein Wortspiel, eine reimbedingte Umstellung von "pour l'amour de Dieu" (Refrain 1.Zeile), Bedeutung "um Gottes Willen". -- Monte Schlacko 11:25, 28. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Nun ja, in der englischen Wikipedia ist die Stelle mit ""Open your door, for the god of love." übersetzt. D.h. entweder ist die deutsche oder die englische Übersetzung daneben. Wikiped 09:34, 29. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

--Benutzer:rainman1910 17:39, 16. Mai 2010

Ist der Text nicht ursprünglich von Paul Verlaine?

Letzteres wage ich zu bezweifeln...

Zur Übersetzung von "pour le dieu d'amour": Ich denke mal schon, daß das wörtlich zu nehmen ist und wohl NICHT im Sinne von "pour l'amour de dieu" zu verstehen ist (es ist bestenfalls doppeldeutig): Letzten Endes ist das Lied ja vom Text her gar nicht "jugendfrei", schon gar kein Kinderlied (was im übrigen ja auch für das eine oder andere deutsche Kinderlied gilt...): Da geht es - je weiter die Strophen fortschreiten - schon "zur Sache". Die sexuellen Konnotationen werden immer deutlicher. Ich denke mal, daß Lubin von der Brünetten alles andere als Licht haben will...  :-( -- Struppix 18:56, 25. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Falls jemand einer nicht geschützten Übersetzung habhaft wäre, könnte er diese hier mal posten, ansonsten wären Titel und Übersetzername auch schon hilfreich. Anstatt immer wieder an der aktuellen Fassung herumzudoktern. ;-) --Maxus96 14:10, 25. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Es geht um diesen Revert [1]. Als ich den sag, fing ich an, im Internet nach Übersetzungen zu suchen. Nachdem die Übersetzung an sich nicht verfälscht wurde, finde ich, dass Teile der Übersetzung, die die IP machte, besser waren als die vorige Übersetzung. Vielleicht ist sie wörtlicher, aber das bedeutet ja nicht schlechter. Gerade die zwei Änderungen "gib mir deine Feder" --> "leihe mir deine Feder" und "Öffne die Tür" --> "Öffnen Sie die Tür" erscheinen mir sinnvoll, da: "Prête-moi" bedeutet "leihe mir" und "Ouvrez votre porte" bedeutet "Öffnen Sie die Tür". Die anderen zwei Stellen waren Unsinn - aber diese zwei kommen mir so besser vor - denn bei der jetzigen Version wird der Sinn (zwar wenig, aber doch) verfälscht. Ich ändere die oben genannten Zeilen um. LG Dulciamus ??@??+/-

Zur "plume/lume-Problematik[Quelltext bearbeiten]

Das mit "lume" statt "plume" hört sich sehr plausibel an. Es gibt nur ein Problem bei dieser Theorie: Zwar ist "lume" (lum, lun, c. r.: luns) afrz. belegt, aber es ist leider maskulin, nicht feminin. Vgl. z. B.: Dictionnaire Godefroy -- Struppix 19:20, 25. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Die frz. Wikipedia sieht diesen Einwand nicht, da wird kommentarlos la lume feminin verwendet. Und letztlich bleibt man dort in der Frage plume/lume eher unentschieden. Wwwilli (Diskussion) 23:12, 26. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

Der Mond von Wanne-Eickel[Quelltext bearbeiten]

Friedel Hensch und die Cyprys verwendeten 1962 die Melodie für das Lied "Der Mond von Wanne-Eickel".hier eingefügt, aber kann mir jemand erklären, wo da die geringste Ähnlichkeit der Melodien sein soll? --FordPrefect42 (Diskussion) 17:46, 30. Mär. 2014 (CEST)Beantworten

2017 Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

hab mir ganz mutig die zeilenweise Übersetzung erlaubt und einige grobe Ü-Fehler entfernt, (Feuer statt Licht, durchgängig Mondschein u.a. "Kleinigkeiten" wie korrekte Verbtempi, direkte Rede in Anführung usw. - zum frz. Briquet Feueranzünder gibts dort anschauliche Bilder von Schlagzeug (Feuereisen) aus der Zeit der Liedentstehung - "battre le briquet" ist lautmalerisch mehrdeutig: das Feuereisen schlagen, palavern, kopulieren, wie frapper auch eine frappierende Spielart desselben... wers nicht glaubt solls revertieren --2003:CC:93C4:2001:90C5:99B1:A9C5:1F42 03:11, 12. Mai 2017 (CEST)Beantworten