Diskussion:Bahnhof Rīga Pasažieru

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Flummi-2011 in Abschnitt Neues Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Neues Lemma[Quelltext bearbeiten]

Das neue Lemma Bahnhof Rīga Pasažieru ist aber eine ziemlich wilde Mischung aus deutsch und lettisch, ob das lettische zumindest grammatikalisch richtig wieder gegeben ist, kann ich nicht einschätzen. In allen deutschsprachigen Erwähnungen, die ich gesehen habe, findet sich Hauptbahnhof Riga, auch die anderen Sprachversionen benennen, in ihrer jeweiligen Sprache, den Bahnhof so. Ich finde das Lemma Hauptbahnhof Riga sinnvoller. Der lettische Name steht ja unmittelbar im Einleitungssatz.--Olaf2 (Diskussion) 21:24, 10. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

Aktuell ist das korrekte Lemma einer Bahnstation gemäß den Namenskonventionen die offizielle Bezeichnung mit dem Vorsatz Bahnhof, das wird auch bei so gut wie allen anderen Bahnhöfen nichtdeutschsprachiger Länder so gemacht, siehe zum Beispiel diverse Artikel zu polnischen Bahnhöfen. Bei der Bezeichnung Hauptbahnhof handelt es sich meiner Ansicht nach um Theoriefindung, da sie nirgends offiziell verwendet wird und nicht einmal die korrekte Übersetzung darstellt, die wäre eher Personenbahnhof. Die grammatikalische Richtigkeit ist hier erst einmal zweitrangig, zumindest bezeichnet aber Pasažieru vilciens die Station in ihrer Fahrplanauskunft exakt als Rīga Pasažieru. Gruß, --Flummi-2011 11:51, 14. Okt. 2018 (CEST)Beantworten
Finde ich unbefriedigend.--Olaf2 (Diskussion) 00:25, 16. Okt. 2018 (CEST)Beantworten
Bei der Deutschen Bahn heisst der Bahnhof offenbar Riga Pass. Die gleiche Bezeichnung findet man auch auf weiteren deutschsprachigen Webseiten. Vielleicht wäre das ein geeignetes Lemma. Ich lege es jedenfalls mal als Weiterleitung an. --Stefan Weil (Diskussion) 18:47, 2. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Die lettische Bezeichung heißt übersetzt Passagierbahnhof Riga, was nach meinem Geschmack gar kein schlechte Lemma wäre. Im Internet finde ich neben der von der DB verwendeten Bezeichnung Riga Pass noch Zentralbahnhof Riga, meist aber Hauptbahnhof Riga. Letzteres verwenden insbesondere Reiseveranstalter praktisch durchgängig, wohl weil Hauptbahnhof am ehesten der Erwartung von Bahnreisenden entspricht. Die von Wikipedia verwendete Bezeichnung finde ich nur bei Wikipedia und davon abgeleiteten Seiten. Das entspricht nicht meinem Verständnis von WP: wir sollten keine neuen Namen erfinden. --Stefan Weil (Diskussion) 19:04, 2. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Ich schlage vor, den Artikel nach Passagierbahnhof Riga (oder als meine zweite Wahl Zentralbahnhof Riga) zu verschieben. --Stefan Weil (Diskussion) 19:04, 2. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Gibt es für diese Übersetzung irgendwelche Quellen? Ansonsten ist das wohl Theoriefindung. Die Namenskonventionen sagen ganz klar: Es gilt die offizielle Bezeichnung. Die Latvijas dzelzceļš als Infrastrukturbetreiber bezeichnet den Bahnhof als Rīga Pasažieru (vgl. u.a. die Streckenliste unter Punkt 3.2.1), somit ist das das korrekte Artikellemma. Wie die Deutsche Bahn oder Reiseveranstalter den Bahnhof nennen, ist dafür vollkommen unbedeutend. Bei polnischen (Bahnhof Warszawa Centralna), tschechischen (Praha hlavní nádraží) oder französischen (Bahnhof Paris-Gare-de-Lyon) Stationen wird das übrigens ganz genauso gehandhabt. Grüße, --Flummi-2011 21:06, 2. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Die offizielle Bezeichnung in Riga ist Rīgas Pasažieru stacija. Die deutsche WP verwendet normalerweise entweder die im deutschsprachigen Raum übliche Bezeichnung oder die offizielle Bezeichnung. Das momentane Lemma entspricht weder dem einen noch dem anderen, im Gegensatz zum von Dir genannten Beispiel des Prager Bahnhofs. Warum eine simple Übersetzung Theoriefindung sein soll, kann ich nicht nachvollziehen. Und Zentralbahnhof Riga wird nachweislich verwendet. Übrigens entspricht es auch vielen weiteren Wikipedias, beispielsweise der englischen und der französischen. --Stefan Weil (Diskussion) 21:58, 2. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Prag war zugegebenermaßen tatsächlich ein schlechtes Beispiel, die anderen entsprechen aber der üblichen Vorgehensweise und man könnte zahlreiche weitere Beispiele bringen. Üblicherweise verwenden wir bei Bahnhöfen die offizielle Bezeichnung des Infrastrukturunternehmens, und hier verwendet die Latvijas dzelzceļš eben (wie dem von mir verlinkten Dokument zu entnehmen) Rīga Pasažieru, im Satzzusammenhang auch Rīgas Pasažieru stacija. Ebenso wird Rīga Pasažieru in der Fahrplanauskunft von Pasažieru vilciens genutzt. Als Lemma eine Übersetzung des Namens zu nehmen, ist bei Bahnhofsartikeln unüblich (auch wenn es in einzelnen Artikeln noch vorkommt) und widerspricht den Namenskonventionen. Und wie die englische oder französische Wikipedia ihre Artikel nennen, ist für die deutsche Wikipedia noch nie von Belang gewesen. Du siehst doch schon das Problem: Es kursieren zig verschiedene umgangssprachliche Bezeichnungen; am besten sollte man also bei der offiziellen bleiben. Grüße, --Flummi-2011 22:49, 2. Feb. 2020 (CET)Beantworten