Diskussion:Bait ul-Futuh

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 91.0.29.197 in Abschnitt Größte Moschee in Westeuropa
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wieviele Gläubige fasst die Moschee[Quelltext bearbeiten]

Ich habe in allen Zeitungsberichten immer etwas von 10.000 Gläubigen gelesen. Woraus erklärt sich die unterschiedliche Zahlenangabe? --84.177.65.62 17:27, 9. Sep 2006 (CEST)

Bedeutung von Futuh[Quelltext bearbeiten]

Auch die englische Wikipedia weiß nichts von einer Bedeutung "Eroberung", dort ist "openings" als Übersetzung angegeben. en:Futuh Ergänzung: Jetzt finde ich das auchin der deutschen Wikipedia: Futuh --Ahmadi 23:44, 15. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Zum Revert von Ar-ras:
Ar-ras hat gerade unter Fatih-Moschee kommentiert, Fatih bedeute neben Eroberung auch Öffnung, Aufweitung. Wenn ich nicht falsch informiert bin, ist Futuh der Plural von Fatih, doch argumentiert Ar-ras hier, dass Futuh "Eroberung und nichts anders" bedeute. In Google ergeben "baitul futuh" "house of conquest" und "baitul futuh" "house of capture" keine Treffer, sondern nur "house of victories" ergeben Treffer. Dann finde ich noch "Futuh al-Ghaib" = "Revelations of the Unseen" und "Khaza'in al-futuh" = "The Treasure-Chambers of the Victories". Aber Ar-ras war schon beim Thema Mirza längere Zeit uneinsichtig. --Ahmadi 23:42, 15. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Bitte Ahmadi trolle nicht rum. Das arabische Wort Fath bedeutet Eroberung und NICHT Sieg. Darum reverte ich das. Kann doch wohl nicht wahr sein... Sogar ich mit meinen bescheidenen arabisch Kenntnissen weiß das. Bitte! Die Sprache des Islams ist arabisch und nicht Urdu.--Ar-ras (D BT) 01:00, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Beim Thema Mirza haben Sie auch mit Ihrem Halbwissen angegeben und was ist nachher davon übrig geblieben? --Ahmadi 01:09, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Das dies von Ihnen kein Argument ist?--Ar-ras (D BT) 01:10, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Hahaha: Hier steht es Eroberung (und anderes) So. Und englisch ist die Sprache des Islams...

Wenn Fath Singular von Eroberung ist, dann ist Futuh(at) der Plural. Das die Türken oder Deutschen das Fatih nennen ist Unwissenheit. Noch Fragen? --Ar-ras (D BT) 01:16, 16. Mär. 2007 (CET) --Ar-ras (D BT) 01:16, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten

So, und was ist Ihr Angriff auch Orientalist mit "Kindergarten"? Fassen Sie sich an die eigene Nase! --Ahmadi 01:18, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Das ist was anderes. Der Orientalist will nur aufstacheln, und sich wichtig tun. Kindergarten hat was mit seinen altarabischen Gottheiten zu tun, wo er u.a. Grütze zersoßt.--Ar-ras (D BT) 01:21, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Ich habe es nochmal rausgesucht. In meinem Verzeichnis arabischer Namen steht:

  • Fath = Victory; Conquest; Triumph; Success
  • Fatih = Conqueror; One who eases difficulties
  • Futuh = Plural of Fath

Gruß --Ahmadi 10:49, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Rrrrrrichtig! Und nennen wir noch die Sure 48 und das Bild ist komplett. Ich stachele nicht auf: ich bin für korrektes Arabisch. ar-ras: mäßige Dich ein bisschen. Dein Stil ist pubertär und paßt nicht zum Vertreter des "wahren Islams"--Orientalist 10:59, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Ori, troll dich... Ich behaupte nichts von wahren Islam, das ist mal wieder Grütze... u know?--Ar-ras (D BT) 18:21, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Belege, Belege[Quelltext bearbeiten]

In its full splendor in a light industrial and commuting suburb, Baitul Futuh "mosque", whose name means House of Victories, knocks Europe's biggest mosques west of Geneva - in London and Birmingham - into second and third place, said the Guardian.

http://www.islamonline.net/English/News/2003-10/04/article01.shtml

Baitul Futuh mosque, whose name means House of Victories, will be revealed in its full splendour in a light industrial and commuting suburb.

http://www.theage.com.au/articles/2003/10/03/1064988401179.html?from=storyrhs

Baitul Futuh "the house of victories" is a Mosque. Muslims pray in it in the same way as Quran and the Holy Prophet (saw) told them to.

http://www.muziqpakistan.com/board/lofiversion/index.php/t18001.html

The GBP 15 million mosque has been named the "Baitul Futuh", which means House of Victories. A 23-metre (75ft) stainless steel dome has been erected over ...

http://72.14.221.104/search?q=cache:8WUoQmdGsnYJ:www.stainless-steel-world.com/projects/news_detail.asp%3FNewsID%3D2787+%22Baitul+Futuh%22+%22House+of+Victories%22&hl=de&gl=de&ct=clnk&cd=5

The massive Baitul Futuh (House of Victories ) building in Morden has twin prayer halls each ...

http://www.thisislondon.co.uk/news/articles/6996088?source=Evening%20Standard

The Baitul Futuh Mosque in Morden, Surrey, which features a 50ft stainless ... the building, whose name means House of Victories, will be revealed in its ...

http://onderzoekspaginas.blogspot.com/2003_10_01_onderzoekspaginas_archive.html

Wie oft muss dieser Troll eigentlich gefüttert werden?

Eroberer-Moschee[Quelltext bearbeiten]

Fatih-Moschee bedeutet soviel wie "Eroberer-Moschee".

Ich habe die Aktivitäten des "islamistischen Trolls" dokumentiert (vor der Enttarnung in Ermangelung eines Nicks und fester IP "Sektenbeauftragter" genannt):

Benutzer:Ahmadi/Sektenbeauftragter

Warum ist diese Seite geschützt worden? Ich würde gerne, die von mir angefangene Seite, erweitern (Bilder einfügen, weiteres Schreiben), wobei ich direkt an der Moschee wohne und in nächster Zeit einige Fotos einfügen kan oder/und über die Geschichte schreiben kann.


Arabisch[Quelltext bearbeiten]

Da schreibt ar-ras: (anta tatakalam loghatul arabi?) Ich glaube er meint: anta tatakallam (V. Stamm!) al-lughata (det. Akkusativ) l-'arabiyya(Akkusativ, Fem.). Jetzt weiß ich wie er wohl arabisch spricht.--Orientalist 09:29, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Wow, nächstes mal achte ich auf das nisbe von arabiyya danke. Aber ich denke so schlecht kann ich arabisch aber nicht. Sag mal woher du arabisch kannst? Etwa ein DIY-Kurs?--Ar-ras (D BT) 18:23, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten

es ist keine "Nisbe" (dummes Zeug)- und achte auch auf den Rest.--Orientalist 23:11, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Größte Moschee in Westeuropa[Quelltext bearbeiten]

Ich habe bereits schon vorher einmal geschrieben, dass es die größte Moschee Westeuropas ist, doch dieser Satz wurde gelöscht. Ich finde, es ist schon sehr wichtig zu sagen, dass es die größte Moschee in Westeuropa ist, weil überall, wo etwas über diese Moschee im Internet steht, steht immer dazu, dass es die größte Moschee in Westeuropa ist. Ich bitte Sie daher, diesen Satzteil nicht zu löschen. Vielen Dank. --Paki 21:17, 23. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Sie ist nach der Moschee von Rom die zweitgrößte Moschee Westeuropas. (nicht signierter Beitrag von 91.0.29.197 (Diskussion) 12:18, 27. Mär. 2014 (CET))Beantworten

Futuh heißt nicht Siege[Quelltext bearbeiten]

Lieber Ahmadi, Futuh heißt im Arabischen nicht Siege. Zeig es doch anhand eines renomierten Wörterbuchs, etwa dem hier zu benutzenden von Hans Wehr. Ich erlaube mir deshalb zu revertieren!--Burgherr 16:15, 10. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

@Burgherr: viele arab. Nomina haben die Eigenschaft, im Plural neue Bedeutungen, die im Sing. nicht üblich sind, zu bekommen. Dazu gehört auch fatḥ = Eroberung /Öffnung / Erfolgt usw. futūḫ = u.a. auch Sieg. Siehe Hans Wehr. Richtig! Ich erlaube mir deshalb zu revertieren!--Orientalist 16:51, 10. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Ich würde es als Eroberung(en) übersetzen, wobei natürlich "Öffnungen" anderer Völker für die Offenbarung Gottes gemeint ist im Sinne von "Befreiung". Siehe Futuh. -- Arne List 19:40, 10. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

das ist vollkommen falsch. Sprachlich und inhaltlich. Befreiung ist POV. Siehe Artikel Futuh.--Orientalist 21:03, 10. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Genau. *pruuust* :-))) -- Arne List 21:27, 10. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Was da stand, ist inhaltlicher Vandalismus.--Orientalist 21:30, 10. Jun. 2007 (CEST)Beantworten