Diskussion:Banha

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von RolandUnger in Abschnitt Transkription
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription[Quelltext bearbeiten]

Die richtige Transkription von بَنْهَا ist Banhā. Diese Schreibweise wird zum einen in den Namenskonventionen gefordert, zum anderen ist Banhā auch so in der Geonames-Datenbank verzeichnet. Natürlich gibt es wie bei fast fallen arabischen Ortsnamen unterschiedliche Schreibweisen, die aber kein Grund für eine ständige Umbenennung sind und von historisch überkommenen Umschreibungen herrühren. --RolandUnger (Diskussion) 07:11, 29. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Benha ist eine Stadt, die bereits einen Namen in Englisch und Französisch hat, die immer Benha geschrieben wurde. Es ist, als ob Kairo Kairo ist, ist wirklich "Al-Qahirah" auf Arabisch, aber es ist nur Kairo auf Deutsch, oder? Gleiche Sache. Wir haben diese Rechtschreibung seit Jahren gelernt. Ich weiß genau, dass es "Benha" ist, und auf Wikipedia sehe ich Leute, die es "Banha" buchstabieren, natürlich frustriert es mich. Sehen Sie sich die Universität Benha an und sehen Sie, wie sie das Wort buchstabieren? Das ist die richtige Schreibweise. -MatthewS. (Diskussion) 16:59, 29. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Wenn Sie zu GeoNames zurückkehren, klicken Sie auf "Alternate names" und Sie werden "Benha" aufgelistet finden, obwohl dies als ursprüngliche Schreibweise verwendet werden sollte. Dies ist vergleichbar mit einer anderen ägyptischen Stadt, die auf Arabisch "Bani Sweif / بني سويف" heißt, aber in Englisch, Französisch usw. "Beni Suef" geschrieben wird. --MatthewS. (Diskussion) 17:42, 29. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Inwiefern ist der englische oder französische Name einer Stadt für die deutschsprachige Wikipedia relevant? Beides sind keine Amtssprachen in Ägypten, daher ist die arabische Schreibweise bzw. deren Umschrift in der Wikipedia zu verwenden. Wie sich die Universität auf ihrer englischen Seite schreibt, ist da meines Erachtens ziemlich egal.
Gruß
Altſprachenfreund; 18:07, 29. Jun. 2018 (CEST)Beantworten
MatthewS. vergleicht hier Äpfel mit Birnen. Kairo ist einer der wenigen Exonyme, die in der deutschen Sprache verwendet werden. Und dieses Exonym wird trotz der Bezeichnung Cairo University auf der englischen Website der Universität benutzt (sic!). بَنِي سُويْف ist richtig Banī Suwayf nach ISO 233 bzw. Banī Suwaif nach DMG. Natürlich klingt es im Dialekt anders, im Kairoer etwa Bənī Swēf.
Was die richtige Schreibweise von Banhā anbetrifft, sind hier ausschließlich DMG- oder ISO-Schreibweisen relevant, keine englischen oder französischen Schreibungen, da z. B. die Vokale häufig anders ausgesprochen werden. Und auch nicht die englische Website einer Universität. Und nicht umsonst benutzt auch Geonames diese Schreibweise (natürlich kennt Geonames auch andere Schreibungen). Ich weiß nicht, was MatthewS. jahrelang gelernt hat, offensichtlich nicht die wissenschaftliche Umschrift, sonst gäbe es diese Diskussion nicht. Woher die alten Umschriften Benha stammen weiß ich nicht, wahrscheinlich aus einem Dialekt. Amtssprache in Ägypten ist aber Hocharabisch, und danach heißt es (transliteriert) Banhā. Und die vielen Dialekte (Nildelta, Kairo, Rotmeerküste, Westliche Wüste, Oberägypten) sind hier kaum geeignet, als Transliteration zu dienen. Und wenn du als Ägypter mal von Marsā ʿAlam nach al-Quṣayr unterwegs bist, wirst du staunen, wie unterschiedlich man selbst in Ägypten القصير auf Straßenschildern schreiben kann. Zumindest sieht es so aus, als würde man in Ägypten in jüngster Zeit zu Umschriften nach ISO 233 tendieren.
Übrigens wurde auch auf der englischen Wikipedia der Ort Banha geschrieben, bis du es geändert hast. Und in den meisten anderen Sprachen auch. Frust ist im Übrigen auch kein Grund, eine Lieblingsumschrift zu verwenden. --RolandUnger (Diskussion) 09:36, 1. Jul. 2018 (CEST)Beantworten