Diskussion:Banja-Baschi-Moschee

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Arved in Abschnitt bulg. джамия
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Offene Fragen[Quelltext bearbeiten]

  • Wie hoch ist das Minarett?
  • Wie hoch ist die Kuppel?
  • Die engl. Wikipedia nennt 1576 als Baujahr, die bulgarische jedoch 1567 oder 1566 . Wegen des islamischen Kalenders für das Jahr 974 ist die bulgarische Angabe wahrscheinlicher. Für beide Jahreszahlen gibt es keine ernsthaften Quellen. Das müsste noch geklärt werden. --Apostoloff 18:29, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten


Ist die Moschee ein Kulturdenkmal von nationaler Bedeutung? in der Liste der 100?-- Vammpi 12:37, 11. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Nein, in der offiziellen Liste (100 nationale touristische Objekte) ist sie nicht zu finden. Für so moslemisch hält sich das offizielle Bulgarien nun doch nicht. --Apostoloff 22:49, 13. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

gehörte das heutige Mineralbad von Sofia früher zur Moschee-Komplex? Турската баня при джамията "Баня баши" в същия период., Земетресението през 1904 г., старата баня и джамията - http://stara-sofia.com/sledosv.html -- Vammpi 00:28, 15. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

  • Im Artikel Zentrales Mineralbad Sofia steht es: "Nach diesem alten, viel kleineren türkischen Bad, das noch näher an der Moschee stand, als das heutige Zentralbad, war auch die Banja Bschi Moschee benannt." (der Satz gehört auch in den Artikel zur Moschee - Erledigt). Also: das HEUTIGE Mineralbad hat nichts mit dem alten Mineralbad an der Moschee (wie auf der Postkarte gezeigt) zu tun. Lediglich, dass beide von der gleichen warmen Mineralquelle gespeist wurden, wie schon seit der Römerzeit diese Quelle zum verjüngenden Bade einlud. Die Postkarte mit dem Erdbeben von 1904 belegt also, das damals noch das alte Mineralbad direkt an der Moschee stand. --Apostoloff 13:07, 29. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Die übersetzung ist falsch.[Quelltext bearbeiten]

Banja baschi bedeuted. Die Mosche vor dem Bad.--78.55.234.121 20:26, 21. Mär. 2015 (CET)A.HalilBeantworten

Ja, die Übersetzung stimmt nicht. Der Name bedeutet tatsächlich Mosche vor dem Bad. Das sollte geändert werden.--

bulg. джамия[Quelltext bearbeiten]

Das bulg. Wort джамия kommt eigentlich vom türkischen "cami" und dieses tatsächlich von dem Wort für Freitag, was allerdings korrekt "cuma" lautet und auch zu osmanischen Zeiten so lautete. -- Hamzaliyev

джамия kommt vom arabischen جامع , Der Freitag (arabisch جمعه) hat zwar die selber Wurzel, aber man kann nicht sagen, dass eins vom anderen kommt. Die Wurzel جمع bedeutet Versammlung: Der Freitag ist der Tag der Versammlung (zum Gebet) und in der جامع versammeln sich die Glaeubigen (zum Gebet). arved (Diskussion) 10:43, 26. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

Das stimmt sicherlich, ich bezog mich allerdings auf den Satz: "Das bulgarische Wort für Moschee Dschamija (bulg. джамия) leitet sich vom türkischen Wort für Freitag (Cumaya) ab – nach dem Tag für das Freitagsgebet." Das Wort "Cumaya" existiert im Türkischen nicht. Vielleicht kann man den Satz präziser formulieren?.... --Hamzaliyev (Diskussion) 22:24, 10. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

oh danke. Das dieser Satz im Artikel steht hatte ich übersehen. Löschen ist mMn das sinnvollste, die Etymologie gehört hier eher nicht hin. arved (Diskussion) 12:28, 11. Jul. 2017 (CEST)Beantworten