Diskussion:Bea Wyler

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Knoerz in Abschnitt was soll der editwar
Zur Navigation springen Zur Suche springen

was soll der editwar[Quelltext bearbeiten]

um die deutsche uebersetzung von "We in Frankfurt would never engage a woman as a rabbi - not as long as I have a say in the matter"? wer keine ahnung vom englischen und kein woerterbuch hat, sollte dann wenigstens babel, googlesprachtools oder leo benutzen koennen.

die korrekte uebersetzung lautet "Wir in Frankfurt werden nie eine Frau als Rabbi haben (anstellen) - nicht so lange ich in dieser Angelegenheit etwas zu sagen habe." -- Knoerz 08:29, 18. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

ahja: "solange" --> waehrend/-dessen // "so lange" --> im bezug auf lange (zeit) -- Knoerz 08:35, 18. Jul. 2010 (CEST)Beantworten
Wer kein Sprachempfinden hat und ein Wörterbuch braucht, liefert nicht unbedingt gute Übersetzungen. --Textkorrektur 22:25, 27. Jul. 2010 (CEST)Beantworten
er sollte dann aber auch edits wie diese bitte nicht vornehmen. ;) die vorherige bzw. auch die aktuelle uebersetzung ist vom sprachlichen, grammatikalischen und sinnhaftigen die korrekte. -- ΚηœrZupator   19:15, 30. Jul. 2010 (CEST)Beantworten