Diskussion:Bezaubernde Jeannie

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Agash C in Abschnitt Geburtsdaten - Jeannie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Warum werden hier Diskussionsbeiträge gelöscht? (nicht signierter Beitrag von 88.153.45.199 (Diskussion | Beiträge) 18:28, 23. Mär. 2010 (CET)) Beantworten

Wenn man die Versionsgeschichte dieser Diskussions-Seite bis zum 8. Juni 2008 zurückgeht, erscheint folgender Text - unsigniert, ohne IP:
"Bislang sind nicht vier, sondern 3 DVD-Staffeln in Region 2 erschienen! Das was steht ist nicht korrekt. Eine Änderung von mir wurde nicht angenommen"
Da alle fünf Staffeln auf DVD von Sony Entertainment Deutschland im Regionalcode 2 erhältlich sind, hat User Pecy am 24. Oktober 2008 diese Bemerkung herausgenommen. Wahrscheinlich gab es schon damals alle DVDs im Handel. Eigentlich sollte man trotzdem die Beiträge stehenlassen. --Nobsy 17:04, 27. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Auch Jerry Quarry war Gastdarsteller[Quelltext bearbeiten]

Der bekannte amerikanische Schwergewichtsboxer Jerry Quarry trat ebenfalls in einer Folge als Gastdarsteller auf. -- 93.245.48.201 19:17, 30. Jan. 2011 (CET) Jerry Quarry war als er selbst in Staffel 4, Folge 7, "The Strongest Man in the World" (1968) zu sehen. http://www.imdb.de/title/tt0609166/ -- 93.245.48.201 19:38, 30. Jan. 2011 (CET)Beantworten

In jedem?[Quelltext bearbeiten]

"Die Originalausstrahlung der Serie lief zur Zeit des Vietnam-Krieges. Barbara Eden war bei den US-Soldaten als Pin-Up-Girl so beliebt, dass ihre Bilder in jedem Spind und in jeder Ausrüstung eines Soldaten zu finden war." - Da melde ich aber mal Zweifel an, dass sie wirklich in JEDEM Spind hing. Klingt nach einem klassischen anekdotischen Euphemismus, den man natürlich nicht wörtlich nehmen darf. (Außerdem ist das Deutsch des Satzes mangelhaft.) (nicht signierter Beitrag von 89.204.153.64 (Diskussion) 02:57, 31. Mai 2011 (CEST)) Beantworten

Titelmelodie[Quelltext bearbeiten]

Man sollte noch erwähnen, daß in der deutschen Fassung nicht nur der häßliche Lachsack entfernt wurde, der im Original jede zweite Szene begleitet, sondern auch die langweilige Titelmelodie des Originals durch einen flotten Charleston ersetzt wurde.

Wortspiel im Serientitel[Quelltext bearbeiten]

Wieso wird hier behauptet, dass das Wortspiel im Original-Serientitel durch die Übersetzung verloren geht? Jeannie hört sich auch im Deutschen an wie Djinni, die Bezeichnung für einen Flaschengeist. Das Wortspiel bleibt also das gleiche... --KayHo 10:28, 16. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Nein, zumindest ich bin damals nie auf diesen Zusammenhang gekommen (bin vielleicht auch phantasielos), wahrscheinlich weil Jeannie mit langem erstem I ausgesprochen wird im Unterschied zum Dschinn. Da hat es bei mir die ganzen Jahre lang nicht klick gemacht. --PeterFrankfurt 02:31, 17. Nov. 2011 (CET)Beantworten
Hmmm, vielleicht haperts bei mir auch mit der Aussprache. Mir selbst war lange Zeit nur Dschinni mit 'i' am Ende geläufig. Und das würd ich auch mit langem 'i' in der Mitte aussprechen (im Gegensatz zu Dschinn). Warum ich diesen Unterschied mache weiß ich auch nicht, evtl. durch den Zeichentrick-Aladdin? Bilde mir nämlich ein, dass die Aussprache dort auch langgezogen ist. --KayHo 09:01, 17. Nov. 2011 (CET)Beantworten
Ich habe die Aussage im Artikel mal etwas gemildert, war wohl zu absolut. --PeterFrankfurt 02:05, 18. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Trivia: Altertümliche Sprache in der Originalfassung?[Quelltext bearbeiten]

Unter "Trivia" steht etwas von altertümlicher Sprache in der Originalfassung („thee“, „thou“ statt „you“, „art“ statt „are“, „hast“ statt „have“ usw.). Ein kurzer Check auf Youtube hat das nicht bestätigt. Da spricht Jeannie in der englischen Fassung ganz normales Englisch. Sollte der Abschnitt besser raus? (nicht signierter Beitrag von 188.104.207.216 (Diskussion) 21:54, 15. Apr. 2014 (CEST))Beantworten

Kann den Einwand nachvollziehen, Jeannie redet nur in den ersten Folgen ganz klar ihren Master in biblischem Englisch an, dann verliert sich das und schon ab der 11. Folge spricht sie in der Regel normal. --Loiosch (Diskussion) 23:50, 12. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Geburtsdaten - Jeannie[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht aktuell folgende Aussage: "Die Vorgeschichte: Jeannie wurde am 1. April 64 v. Chr. in Pompeji geboren, was in der Folge Wie alt ist das Flaschenkind? dem Zuschauer auf amüsante Art und Weise mitgeteilt wird."

In Folge 5 der ersten Staffel "Kein Stolz der Kompanie" gibt Jeannie die Geburtsdaten im Gespräch jedoch wie folgt an: "Geburtsdatum?" - "1. Juni" - "Jahr?" - "21 vor Christus" - "Geburtsort?" - "Pompeji".

Unterschiedliche Daten innerhalb der Serie, evtl. sollte man die Daten nicht so genau angeben oder ganz weglassen. --Gruß, Agash C 11:34, 6. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Handlung: Ein paar Ungenauigkeiten[Quelltext bearbeiten]

„Roger Healey wird laufend in die Zaubereien verwickelt. Er ist ein liebenswerter Schürzenjäger mit komödiantischer Ader.“ Seine Rolle kommt so extrem zu kurz. Ohne seine extreme Naivität würden viele Szenen oder Handlungsstränge gar nicht funktionieren, oft verplappert er sich, was für den Handlungsverlauf sehr wichtig ist. Das ist viel relevanter als alles andere, was im Folgenden noch detaillierter beschrieben wird.

„Tony erklärt Jeannie für frei, aus ihrem Rollenverständnis heraus versucht sie dennoch Wünsche ihres Meisters zu erfüllen, manchmal widersetzt sie sich. Außerdem stellt sich schnell heraus, dass Jeannie in vielen Dingen ihren eigenen Kopf hat und Tony allzu gern bevormundet.“ Ja und nein, das ist nur die halber Wahrheit. Eigener Kopf und bevormunden schon. Aber fast immer weil sie aus ihrer ´weltfremden´, 2000 Jahre alten Sichtweise heraus versucht, ihn glücklich zu machen.

Wichtig auch: Oft ist sie eifersüchtig. Das wird zwar erwähnt, aber erst später. Warum wird mittendrin erst einmal zur Person Dr. Bellows gesprungen, um ihn geht es später doch eh noch! Weiter unten aber genau so: Dort wird dann plötzlich zu Jeannies Motivation fürs Zaubern zurückgesprungen. Zu Dr. Bellows, es heißt: „Wann immer er Opfer von Jeannies magischen Kostproben wird…. „Er ist nicht immer Opfer, viel öfter ist er Zeuge.

Zurück zur Eifersucht: „Zudem ist Jeannie ungemein eifersüchtig. Wann immer Tony einer anderen Frau schöne Augen macht, tritt sie mit ihren raffinierten Tricks dazwischen“. Kommt so vor. Aber mindestens ebenso oft wittert Jeanie zu Unrecht etwas.

Am meisten ärgert Jeannie, dass Tony ihre herbeigehexten Reichtümer und Wundertaten verschmäht. Nein, nicht „am meisten“. Was ärgert sie denn sonst noch?

Der alte Haji: „Wenn Jeannie wieder einmal gegen die Regeln ihrer Zunft verstößt oder Rat benötigt, entsteigt er mit großem Getöse einer Rauchsäule.“ Bedeutet so ´immer wenn´, dem ist aber nicht so.

„Ihre Zauberkraft behielt Jeannie trotz der Hochzeit mit einem „normal sterblichen“ Mann, obwohl in einer früheren Episode mit dem Titel Wie soll das weitergehen? behauptet wurde, sie würde diese dabei verlieren“ Sehr richtig. Irritierender ist für den Zuschauer aber oft eine andere Inkonsequenz, die nicht erwähnt ist: Anfangs heißt es, Jeannie sei auf Fotos und Filmen nicht zu sehen. Später ist das kein Thema mehr.