Diskussion:Blagoewgrad

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hat jemand eine Erklärung dafür wieso Благоевград auf Deutsch als Blagojewgrad geschrieben wird. Im russischen Alphabet ist e=je, aber nicht im Bulgarischen. Richtig ist Blagoewgrad wie bei Nessebar z.B.. Falls niemand Gegenargumente hat, dann werde ich es überall ändern. --Alexandar.R. 19:08, 1. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Bin pro ändern. Das j gehört da nicht hin.

Der erste Autor, der das Lemma angelegt hat, hat warscheinlich die bulgarische Originalaussprache im Ohr gehabt. Obewohl die bulgaren das e als e aussprechen und nicht wie die Russen als je, wird Blagoewgrad auf bulgarisch als Blagojewgrad ausgesprochen. Was natürlich nicht unser Lemma in der deutschen Wiki beeinflußt.--stefan 21:33, 2. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Türkischer Name im Lemma[Quelltext bearbeiten]

Hier wird die Diskussion mit dem Benutzer Benutzer:Vammpi fortgesetzt die bereist hier und hier begonnen hat.

Wie erwähnt nimmt der Benutzer bei bulgarischen Städten immer schön den heute noch verwendeten türkischen Namen heraus, obwohl esin der stadt eine türkische minderheit exitiert die diesn namen auch verwendet. Ferner wird der türkische Name für die Stadt in der Türkei verwendet. Siehe türkischer Interwiki link.

Der Benutzer wirft einem natürlich sofort Klarer Protürkischer-POV und Glorifizierung des Osmanischen Reiches/ bzw. der Türke vor. Er selber schreibt in die heute türkischen Städten mit bulgarische Geschichte immer den bulgarischen Namen bzw. die bulgaische Schreibweise rein, obwohl da heue keine Bulgaren mehr leben. Bestes Beispiel ist der Artikel zu Uzunköprü, welches der Benutzer selbst erzeugt hat.

Die Vorwürfe die der Benutzer gegen mich richtet ergeben in sofern kein Sinn, da ich derartige Disskussionen nicht geführt habe. Vammpi ist hier in der Wiki schon seit längerem für seine pro-bulgarische Stellung berücksichtigt! Ich habe bisher nur Fußballartikel erstellt. Vergleichbae Änderungen gibt es auch in anderen Artikeln, siehe z.B. Cluj-Napoca (dt. Klausenburg).

Der Benutzer geht auch sehr aggressiv vor. Meine Änderungen wurden natürlich sofort kommentarlos gelöscht, obwohl ich ein gestandener Benutzer bin. Also etwas wie Dialog etc. zu so einem Thema kommt für ihn nicht in Frage.

Abgesehen dass gestandene Benutzer nie "vergessen" zu unterschreiben, gibt es keine Quelle oder Bezug zur heutigen Türkei, der einen Türkischen Namen und Schreibweise rechtfertigt. Das war auch der Grund wieso ich die Änderungen revidiert habe. Alles andere wieso der türkische Name in der Einleitung reingeknallt wurde, spricht für eine Glorifizierung der Türkei. Der Bezug zum Osmanischen Reich ist wohl gegeben, doch ist eine Osmanische Schreibweise im Artikel weder vorhanden, noch belegt oder von "gestandener Benutzer " im Abschnitt Geschichte ergänzt.--Vammpi (Diskussion) 13:41, 30. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Noch rechtfertigt eine türkische Minderheit in der Stadt (Census 2011: 126 Türken, weniger als 0,1%) einen türkischen Namen in der Einleitung--Vammpi (Diskussion) 13:53, 30. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Schreibweise nach der gültigen ISO 9 verwenden: Blagoevgrad[Quelltext bearbeiten]

Die Transliteration des Namens nach der gültigen ISO 9 ergeibt den Namen Blagoevgrad (mit v ansatt w). Nach welchen Regeln wurde hier ein anderer Name verwendent? Hierfür eixitieren offizielle Dokumente der bulagrischen Regierung. Eine andere Schreibweise ist nicht zu begründen! --45.14.97.34 23:29, 26. Feb. 2023 (CET)Beantworten

Siehe Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch --Vammpi (Diskussion) 23:57, 26. Feb. 2023 (CET)Beantworten