Diskussion:Boule de suif

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 62.108.27.26 in Abschnitt Übertragung ins Deutsche
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Was ist denn das für ein Text? "Sister-Act-Verschnitte", "Gang" und "Food"? -- Axel 83.221.230.29 20:21, 8. Nov. 2007 (CET)Beantworten

War Vandalismus, ist schon rückgängig gemacht worden.--Wahldresdner 20:23, 8. Nov. 2007 (CET)Beantworten

"Boule de suif" wird meistens mit Fettklösschen übersetzt, aber was heisst es denn wörtlich? Gehört imho in die Einleitung Schirmer 17:48, 3. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Guten Tag,
Die deutsche Bedeutung von „boule de suif“ liegt mit „Fettklößchen“ schon sehr nahe am Original; „boule“ entspricht „Kugel, Ball, Kloß“ und „suif“ eben „Fett, Talg“. Der im Deutschen gewählte Diminutiv bezieht sich mehr auf den Inhalt, ist aber deswegen nicht weniger korrekt. 132.180.76.37 (08:33, 19. Nov. 2009 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Übertragung ins Deutsche[Quelltext bearbeiten]

Wir haben uns im Gymnasium mit der Geschichte beschäftigt und haben uns auf den deutschen Titel "Schmalznudel" geeinigt, was meiner Meinung besser passt.--2003:E6:7BCA:E102:5902:D7EC:A7DD:F18B 17:44, 1. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Man sollte annehmen, dass Franzoesische Weltliteratur zu lesen Ihnen die Beziehungen zwischen Maennern und Frauen naeherbringt -- offenbar ist dem nicht so. (nicht signierter Beitrag von 62.108.27.26 (Diskussion) 16:29, 14. Jul. 2018 (CEST))Beantworten