Diskussion:Brú na Bóinne

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Reimmichl-212 in Abschnitt Namensdeutung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Namensdeutung[Quelltext bearbeiten]

Der Name Brú na Bóinne wird im Artikel zweimal übersetzt. Zum Einen als „Palast des Boyne“ und zum Anderen wird gesagt, dass die Übersetzung "Bend of the Boyne" verkehrt sei. Auf der UNESCO-Seite wird jedoch genau diese "verkehrte" Übersetzung verwendet. "Bend of the Boyne" bei: unesco.org

„The World Heritage site of the Bend of the Boyne (Brugh na Boìnne in Irish) covers some 780 ha and takes its name from the fact that it is defined on the south, east and west sides by the River Boyne“

Das irische Wort "brú" selbst ist mehrdeutig und lässt sich einerseits mit "Druck" (pressure) übersetzen (womit bspw. der Wasserdruck an einer engen Flussstelle gemeint sein kann), andererseits kann das Wort auch "Unterkunft, Wohnstätte, Verbleib, Wohnsitz" (abode) bedeuten. Denkbar sind danach beide Übersetzungen. Ich meine, der Artikel sollte in diesem Punkt überarbeitet werden.--Eusc (Diskussion) 14:50, 13. Mär. 2013 (CET)Beantworten

In keiner mir zugänglichen Fachliteratur, wo was dazu steht (Maier, Birkhan), wird Brug/Brú mit Bend übersetzt. Nix gegen die UNESCO, kann ja vielleicht eh stimmen - aber woher haben sie diese Übersetzung? Da wäre eine Quelle schon sehr hilfreich, servus, --Reimmichl → in memoriam Geos (Diskussion) 17:19, 13. Mär. 2013 (CET)Beantworten
Nachsatz: englisch "bend" wird irisch mit "lúbadh" oder "lúb" (Bogen, Beugung, Krümmung), auch "crom" (krumm), nicht aber mit "brú" übersetzt - da ist also offenbar auch kein Zusammenhang festzustellen. Deshalb habe ich den Baustein vorerst entfernt und bitte, ihn draußen zu lassen, bis eine Quelle für die UNESCO-Übersetzung da ist. Servus, --Reimmichl → in memoriam Geos (Diskussion) 23:41, 13. Mär. 2013 (CET)Beantworten