Diskussion:Bredouille

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unverständlich![Quelltext bearbeiten]

Die hier wiedergegebene Erklärung ist komplett unverständlich und erklärt überhaupt nichts, außer daß 'Bredouille' irgend etwas mit einem Spiel zu tun haben soll. Sieht sich irgend jemand in der Lage, eine vernünftige und verständliche Erläuterung zu geben? Vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 32.106.7.231 17:53, 25. Mär. 2006 (CEST)Beantworten

Ist IMHO mittlerweile gegeben. -- 195.34.146.134 08:37, 21. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

... und falsch![Quelltext bearbeiten]

Laut Robert (dem Großen, 1966) kommt bredouille vom Verb bredouiller, 1564 erstmals erwähnt, vom Altfranzösischen, onomatopoetischen bredeler "nuscheln". La bredouille heisst heute "das Scheitern", meist in der Adjektivform "rentrer bredouille", z. B. "rentrer bredouille de la chasse" = "erfolglos von der Jagd zurück kehren".

Da der Robert wohl als autoritativ gelten darf, ist das, was hier im Artikel steht, falsch. Maikel 00:40, 7. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Gerne kannst du das verbessern. Ich gebe zu beachten, dass in Knaurs Wörterbuch der deutschen Sprache (1985) es auf Seite 228 unter anderem heißt :...Bedrängnis, Verlegenheit....frz. völliger Verlust (im Spiel), eigentlich <Dreck>, weitere Herkunft nicht bekannt. Das soll jetzt den Robert nicht schmälern, bedenke jedoch, dass die Definition auch immer auf den deutschen Sprachgebrauch zugeschnitten sein sollte. Ansonsten: Frisch ans Werk! Grüße. -- nfu-peng Diskuss 11:33, 7. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Unbelegte Artikelteile gelöscht[Quelltext bearbeiten]

Der Ausdruck sei im Französischen für den völligen Verlust in Spielen benutzt worden. Im Deutschen habe dann Bredouille im Tricktrackspiel (Wurfzabel) einen Spielvorteil bezeichnet, bei dem sich der Gegner nicht mehr bewegen, das heißt, nicht länger ziehen konnte. Für den Gegner bedeute dies einen schmählichen Verlust; er säße daher „in der Bredouille“, also in der Patsche.

Diese Sätze, ebenso wie die angebliche französische Bedeutung Matsch, habe ich mangels Belegen gelöscht, zumal der übrige (belegte) Artikel eine leicht andere Chronologie nahelegt - Ausdruck bedeutete im Französischen nicht generell, sondern allenfalls konkret im Tricktrack "den völligen Verlust" usw. - und außerdem die deutschen Werke mit ihrer-"Drecks"etymologie sowieso etwas auf abseitigen Pfaden zu wandeln scheinen. Also: Gern mit Belegen alles wieder heinein, bis dahin ist's erst einmal weg. :o) --Ibn Battuta 10:04, 4. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Übernahme ins Deutsche? // Frz. Wiktionary: Herkunft von dt. Brett?[Quelltext bearbeiten]

Die Übernahme ins Deutsche ab dem 18. Jahrhundert ist noch immer unbelegt. Wer weiß 'was, hat 'was?

Laut Wiktionary soll das Dictionnaire d’étymologie française das Substantiv bredouille über brelon mit dem deutschen Wort Brett (d. h. Spielbrett) in Verbindung bringen. Das wäre natürlich sehr unterhaltsam (und tatsächlich sprächen ja Begriffe wie en:tables (board game), fr:jeu de table usw. dafür, daß eine deutsche Variante "Brett" genannt werden könnte)... aber in Schelers Dictionnaire d'étymologie française (oder welches ist gemeint?) finde ich dazu nichts. Scheler erwähnt ohnehin nur bredouiller (allerdings einigermaßen so, wie Wiktionary das beschrieb), aber nicht bredouille. Und so schrecklich zwingend hört sich Brett->bredouille nun auch nicht an. :o) Falls hier noch mal jemand mit mehr Ahnung vorbeischauen sollte, kann sich derjenige ja der Sache annehmen... --Ibn Battuta 10:04, 4. Mai 2010 (CEST)Beantworten


Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 07:06, 22. Dez. 2015 (CET)Beantworten