Diskussion:Burchana

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von R*elation in Abschnitt Lateinischer Text
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lateinischer Text[Quelltext bearbeiten]

Schöner lateinischer Text zu Burchana. Kann das jemand ins Deutsche übersetzen und dem Lateintext anfügen?

Der Lateintext ist gemeinfrei, ob die nachstehende Übersetzung ins Deutsche es schon ist, ist ohne weitere Nachprüfung nicht erkennbar: Werke des Plinius (des Jüngeren), Tusculum-Reihe bei der WBG Wissenschaftlichen Buchgesellschaft in Darmstadt, Weiteres unter http://www.wbg-darmstadt.de.

Dr.Med.Dent.Perav: Ich finde den lateinischen Quelltext hier zwar tendentiell ja ganz sinnvoll, aber ohne die richtige Übersetzung leuder eher nutzlos. Dann lieber nur den Link unter Quellen angeben. Ich möchte trotzdem den Text nicht entfernen, halte dies aber für angemessen! (nicht signierter Beitrag von Dr.Med.Dent.Perav (Diskussion | Beiträge) 14:14, 8. Nov. 2009 (CET)) Beantworten

Noch hat sich ja nichts getan. Im Zweifelsfall kann der Text auch einfach freihand übersetzt werden, bspw. hier auf der Diskussionsseite oder einer privaten Unterseite.--Gnurpsnewoel (Diskussion) 02:04, 6. Jul. 2012 (CEST)Beantworten
Auf Borkum bezieht sich nur dieser Text: "XXIII inde insulae Romanis armis cognitae. earum nobilissimae Burcana, Fabaria nostris dicta a frugis multitudine sponte provenientis, item Glaesaria a sucino militiae appellata, barbaris Austeravia, praeterque Actania.". (Der Text davor bezieht sich auf die dänischen Inseln in der Ostsee, von denen der historische Textautor meint, sie lägen in einer Flußmündung, und zwar neben einer langgezogenen Halbinsel, - (damit meint er das westlich gelegene Festland Dänemarks).
Nun der auf die Nordsee bezogene (mit XXIII beginnende) Text auf deutsch: "Dreiundzwanzig in jener Gegend gelegener Inseln sind dem römischen Militär bekannt. Die bemerkenswerteste von ihnen ist Burcana (der Name kann einen Bezug zu einer Muschelart haben), die bei uns Bohneninsel heißt (faba=die Bohne), wegen ihres Überflusses an wild wachsenden Ackerfrüchten, - ebenso die Bernsteininsel (glaesum=Bernstein), die wegen des militärischen Bernsteinschmucks so genannt wird (sucinum=Schmuck aus Bernstein) und die bei den Barbaren Südostströmungsinsel heißt (austeravius=durch eine Südostströmung gekennzeichnet), - ebenfalls herausragend ist die Naturhafeninsel (actanus=unübersetzbares Eigenschaftswort, sinngemäß: "ein seenaher Naturhafen seiend").
Hinweise:
1. Die Textabsicht ist, nur Bemerkenswertes mitzuteilen. Bemerkenswert ist dabei für den Textautor offensichtlich nur, was einen direkten Nutzen für Seefahrt und Seehandel hat. Deshalb werden von ihm nur die drei aufgeführten Inseln ausdrücklich benannt. Die weiteren zwanzig Inseln bleiben also ungenannt.
2. Dass zu römischen Uniformen Bernsteinschmuck gehört hätte, ist mir neu. Aber genau das steht da. Vermutlich gab es auch bei den Römern - neben Einsatzuniformen - Pracht- und Paradeuniformen. Diese Uniformen werden dann gemeint sein. --91.3.222.181 23:15, 8. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Die wiedergegebene Übersetzung ist falsch: Das Wort sucinum (Bernsteinschmuck) bleibt unübersetzt, der Bezug der Übersetzung von militae ist deshalb falsch. Dazu dieser Hinweis: Im Lateinischen gab es für Bernsteinschmuck ein besonderes Wort: sucinum. Herrührend vom lateinischen Wort sucus, = der Dicksaft, das Harz, daraus sucinus = das vom Harz Herrührende = Bernstein. Quelle zu sucus: Langenscheidt Latein-Deutsch 5. Auflage 1967, S. 504,
Quelle zu sucinum: S. 503. --2003:E3:C70C:6E00:D940:EB20:A27D:289 08:10, 13. Aug. 2023 (CEST)Beantworten
Im Artikel wird inzwischen sucino mit „Bernstein“ übersetzt, und militiae mit „Soldaten“, wie auch in dieser Quelle, die im Einzelnachweis angegeben ist. --nanu *diskuss 10:25, 13. Aug. 2023 (CEST)Beantworten
glaesum = Bernstein, sucinum = Bernsteinschmuck. Siehe angegebene Langenscheidt-Quelle. "sucinum militae" = militärischer Bernsteinschmuck. Für die angegebene andere Übersetzung müsste auch noch eine gebeugte Form zu nominatus im textlichen Original stehen. --2003:E3:C747:9600:C5B8:5525:1C9E:D26C 18:47, 16. Aug. 2023 (CEST)Beantworten
Im Singular bedeutet sucinum - synonym zu glaesum und electrum - auch "Bernstein"; die Bedeutung "Bernsteinschmuck" wird da und dort für den Plural angegeben. --nanu *diskuss 21:39, 16. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

Gerüchteküche?[Quelltext bearbeiten]

Hallo --Zollwurf

... eine weitere angeblich historische (versunkene) Insel, deren geographische Lage freilich auch nicht bekannt ist. Sowas gehört mE in eine Gerüchte-, nicht aber in eine Wissenssammlung. Mit dieser Begründung müßte man eigentlich auch Shangrila, El Dorado oder Atlantis streichen, und das wollen wir doch nicht. --Gregor Bert 21:14, 23. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Da stimme ich Herrn Bert zu. Auch Sagen und Legenden sollten, wenn ihre Begriffe zum Allgemeinwissen gehören, hier zumindest erklärt werden. Wenn jemand noch nicht von Burchana gehört hat, kann sie hier erfahren worum es sich bei dem Begriff handelt - Janine Schmid

Das war jetzt aber frauenfeindlich - glaubst du, nur Frauen seien so ahnungslos? --Hansele (Diskussion) 11:45, 27. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Versunken <> Georeferentiell?[Quelltext bearbeiten]

Hallo, Liebhaberinnen und Liebhaber irgendwelcher versunkenen, abgeschwemmten über- oder unterfluteten Gebilde,

freilich soll eine Enzyklopädie auch Informationen über fiktive, einstige oder übersinnliche Objekte erhalten, nur - und dies war und ist mein Kritikpunkt - dann bitte nicht in Rubriken (=WP:KAT) einsortieren, wo man (als Lemma btw Artikel) nicht hingehört. Geographie setzt nun mal Lokalisierbarkeit voraus. Gruß --Zollwurf 04:11, 16. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Eine Namensversion[Quelltext bearbeiten]

finde ich im Heinichen-Taschenlexikon 1951. Genannt nach lat.: Fabaria "Bohneninsel", bzw. Faba "Bohne". Bohneninsel = Borkum? Weil die Insel evtl. der Form einer Bohne gleicht? Das zur Info. (hopman --95.223.120.154 08:12, 31. Dez. 2013 (CET))Beantworten

Ergänzend! Ich sehe gerade im Text von Gaius Plinius Secundus, wie er schreibt: ..."Fabaria nostris"... Vielleicht doch nicht ganz abwegig. (hopman --95.223.120.154 08:22, 31. Dez. 2013 (CET))Beantworten