Diskussion:Business-Case

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Business Case ist nicht gleich Geschäftsplan[Quelltext bearbeiten]

Eigentlich ist ein "Business Case"" nicht das Gleiche wie ein "Geschäftsplan". Der Artikel Geschäftsplan beschreibt das so:

"Eng verwandt mit dem eigentlichen Geschäftsplan ist der Begriff Business Case. Ein Business Case ist ein Szenario, welches sich mit den betriebswirtschaftlichen Auswirkungen geplanter Einzelprojekte beschäftigt"

"Busines Case" bezieht sich also auf betriebswirtschaftliche Rentabilität von Einzelprojekten, wogegen sich "Geschäftsplan" auf umfassendere Aspekte bei Gründung und Planung von ganzen Unternehmen bezieht.

Vorschlag: Neuen Artikel "Business Case" erstellen. Bis dahin kann diese Weiterleitung einstweilen als Notlösung weiterbestehen. Cafezinho 10:44, 14. Apr 2006 (CEST)

Business Case gleich Geschäftsfall?[Quelltext bearbeiten]

Business Case heißt übersetzt nicht mehr und nicht weniger als „Geschäftsfall“. Wenn es doch einen Unterschied gibt, worin besteht er? Wo kommt der Begriff her und wer hat ihn geprägt? Gibt es noch andere Literatur dazu? --TM 14:11, 17. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Nein, "Geschäftsfall" ist etwas ganz anderes und ist auch keine wörtliche Übersetzung. Das ist in etwa so sinnvoll wie "Geschäftsbehälter". Das Wort "case" hat mehrere Bedeutungen, die Bedeutung "Fall" spielt hier keine Rolle. Übrigens enthält "Business Case" ein Deppenleerzeichen. Es heißt korrekt Business-Case oder Businesscase. -- 93.130.135.176 22:21, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Benutzer:BesondereUmstaende, verzeih mir die Polemik, aber es scheint mir angebracht, deinen Babel-Baustein auf maximal "en-2" zurückzustufen. :-)

case heißt auch "Begründung". Ein paar Definitionen aus Wörterbüchern, wenn du es nicht glauben magst:

  • a set of facts or arguments supporting one side of a debate or lawsuit. (Compact Oxford English Dictionary)
  • argument for or against: an argument for or against something You can make a good case for holding a referendum. (Encarta)
  • (1): the evidence supporting a conclusion or judgment (2): argument  ; especially : a convincing argument <makes a good case for adopting the proposal> (Merriam-Webster)

brauchst du noch mehr?

cause heißt übrigens "Grund, Ursache", oder auch "Motiv", aber nicht "Begründung". -- 93.130.135.176 22:30, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Hi, [1] gibt mir Recht. case heisst da nicht Begründung (höchstens Argument), aber dafür Geschäftsfall. (nämlich mit [econ.]) und darum geht es doch gerade. Ich gebe zu, das ist wortklauberisch, und möchte auch anmerken, dass der Rest der Änderung (Tippfehler bei besipielsweise und die scheinbare mangelnde Sorgfalt) den Verdacht auf Vandalismus genährt hat. Vielleicht schaust Du einfach mal in ein Lexikon mit Wirtschaftenglisch als Schiedsgericht (englisch-deutsch, nicht nur englisch-englisch). Ach ja, und Begründung heisst justification und nicht case. --BesondereUmstaende 23:27, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Das hier habe ich auch noch gefunden [2]. --BesondereUmstaende 23:42, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten
dict.cc taugt gar nichts, dort steht überwiegend Müll drin, leider. LEO ist schon deutlich besser, aber auch nicht perfekt. Die drei von mir aufgeführten Wörterbücher bieten schon sehr hohen Standard, wenn du weitere suchst, klick dich hier durch: [3]. Oder googel mal nach Phrasen wie "provides a strong case", da findest du haufenweise Anwendungen dieser Bedeutung, die ganz sicher nichts mit "bieten einen starken Fall" zu tun haben.
Ein Wirtschaftswörterbuch habe ich leider nicht zur Hand.
Wenn dir "Argument" lieber ist als "Begründung", von mir aus, auch wenn ich's nicht ganz so passend finde. Aber mit der Bedeutung "Fall" hat das ganz sicher nichts zu tun, glaub's mir. :-) -- 77.181.174.81 22:19, 18. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Ich könnte mich auf Geschäftsszenario einlassen, das würde am besten zur eigentlichen Bedeutung passen. Im Übrigen finde ich Deine Argumente gegen Fall immer noch nicht wirklich stichhaltig. Jedes, wirklich jedes konsultierte englisch-deutsch Lexikon übersetzt business case als Geschäftsfall, so bald das Stichwort überhaupt enthalten ist. Du kannst nur englisch-englisch Lexika für case alleine vorweisen. Anderes Beispiel aus meinem täglichen Leben use case als Anwendungsfall, da kannst Du mir nicht erzählen, dass das was mit Anwendungsbegründung zu tun haben soll. Ein Fall ist ja nicht nur ein Gerichtsfall, sondern auch ein hypothethischer, eben ein Szenario, wie in der Bedeutung Anwendungsfall und IMHO auch Geschäftsfall. Mit anderen Worten: Wenn Du auf geschäftlicher Begründung bestehst (Argument finde ich auch nicht so gut, aber streng genommen....) , möchte ich gerne wenigstens eine einzige Referenz, wo das so drinnen steht (auf deutsch). Auch wenn sicher die Geschäftsfall-Übersetzungen in der Mehrheit sind, die Mehrheit muss ja nicht immer Recht haben, aber wenigstens eine einzige Stelle mit Deiner Übersetzung verlange ich schon, das ist ja wohl wirklich fair und nicht übertrieben. --BesondereUmstaende 00:23, 19. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Die deutsche Grammatik verbietet die Getrenntschreibung (Deppenleerzeichen)[Quelltext bearbeiten]

Im Deutschen muss es entweder Businesscase oder Business-Case heißen. Vgl. den Artikel zu Deppenleerzeichen. --Boris 'pi' Piwinger (Diskussion) 10:17, 3. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Engere/andere Definition im deutschen als im englischsprachigen Raum?[Quelltext bearbeiten]

In Deutschland ist ein business case eine Finanzsicht, in den USA aber einem Business Plan deutlich ähnlicher definiert und nicht auf Finanzen fokussiert (s. Business Case Artikel im englischen Wikipedia - hier sind Finanzen ein Aspekt von vielen ohne hervorgehobene Bedeutung. Weiß jemand, woher das kommt? Wurde es durch Literatur im deutschsprachigen Raum hierzu gebracht? --61.161.199.67 06:00, 9. Feb. 2017 (CET)Beantworten