Diskussion:Castelló de la Plana

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Spanier: Hallo, ich habe ein Sachen hinzugefügt, es folgen noch Informationen zum Verkehr, zum neuen Flughafen und zum Sport, sowie Quellen! Grüße!

  1. Laut Statistik aus dem Jahre 1995 (s.o.) sprechen in Castellón zuhause mehr Leute Spanisch (ca. 50 %) als Valencianisch (ca. 44 %).
  2. Wer neuere/genauere Statistiken hat, bitte melden.
  3. Bitte keine Umbenennungen durchführen.

Danke. --zeno 19:13, 7. Feb 2006 (CET)

Dieses ist das zweite Mal, dass ich die selbe Behauptung von Zeno lese (die erste war über den Namen der Stadt Alacant). Wo, wann und von wem wurde es entschieden, dass die Artikel spanischer Städte in der Sprache, die die Mehrheit ihrer Einwohner zu Hause sprechen, benennt werden müssen? Dieser Regel zufolge sollten einige Vororte deutscher Städte auf Türkisch geschrieben werden. Ich glaube, Zeno ist nicht sehr unparteiisch, sondern er will immer die spanischen Namen begünstigen. Gibt es in der Wikipedia kein Kriterium darüber? Das Personalkriterium Zenos darf kein Universalkriterium für die Wikipedia sein. --Toni PC 12:22, 30. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]
Grundsätzlich tendiere ich persönlich im Gegensatz zu Zeno zu den Namen in den Minderheitensprachen. Ganz einfach aus dem Grund, dass der Trend in ganz Spanien in diese Richtung geht und weg vom Kastilischen, dort wo dies nicht die traditionelle Sprache der Bevölkerung ist. Während Galicien, Katalonien und die Balearen klare Regeln geschaffen und die kastilischen Bezeichnungen schlicht und einfach als amtliche Namen abgeschafft haben, geht es in Valencia ziemlich durcheinander. Ich bin durch Orte gekommen, die nur eine calencianische Bezeichnung trugen und in denen alle Straßennamen ebenfalls auf Valencianisch waren. Und dann wiederum habe ich in einem Ort Urlaub gemacht, in dem das Valencianische fast gar nicht auftauchte, trotz der nördlichen Lage des Ortes.
Generell sehe ich auch in der Autonomen Region València einen Trend zur regionalen Sprache, aber eben zeitversetzt im Vergleich zu Katalonien und mit lokalen Unterschieden. Solange dieser Prozess andauert, ist es in meinen Augen die einzige halbwegs haltbare Regel, wenn man sich an der Stärke der Sprachgruppen in einem Ort orientiert, sofern ein Ort zwei amtliche Bezeichnungen führt. Gilt offziell nur der valencianische Name, ist die Sache eh klar.
Perfekt ist diese Regel nicht, da sie das Durcheinander der Region auf die Wikipedia überträgt. Aber die Alternative, im gesamten velancianischen Sprachraum ausschließlich amtliche valencianische Namen als Lemmata zu verwenden, sehe ich nicht als durchsetzbar an. Fast jeder Deutsche, der Kastilisch gelernt hat, fühlt sich dieser Sprache verbunden und lehnt schon aus dem Grund das Katalanische/Valencianische unterschwellig ab, weil mit der Verwendung dieser Sprache an der Mittelmeerküste die eigenen Lernbemühungen entwertet werden. Schon blöd, dass außer den Kanaren alle bei Deutschen beliebten Urlaubsregionen Spaniens zum katalanischen Sprachgebiet gehören. :-) Anders kann ich mir jedenfalls nicht erklären, warum Deutsche darüber meckern. Geht uns ja eigentlich nichts an, ob die Spanier eine oder vier Landessprachen haben. Die Schweizer haben auch vier, nur weil das schon lange unstrittig ist (fürher dominierte dort das Deutsche), regt sich niemand mehr darüber auf.
So ergibt sich hier konkret die auch für mich nicht befriedigende Situation, dass die Stadt Castelló, die auf allen mir bekannten neuen Schildern der Region nur noch einsprachig valencianisch ausgeschildert wird, bei uns unter "Castellón" steht.
Gruß Juhan 00:01, 20. Aug. 2010 (CEST)[Beantworten]


Ich muss Juhan absolut recht geben. Das Problem ist tatsächlich, dass im "País Valencià" (oder "Land València"; gemeint ist die autonome Region València im Gegensatz zur Stadt València) beide Sprachvarianten amtlichen Status haben. Im Falle von Castelló ist das für die deutschsprachige Wikipedia noch nicht so tragisch. Ob mit oder ohne n im Auslaut ‌– man versteht, was gemeint ist. Aber was ist z.B. mit Alacant? Die Deutschen, die diese Stadt vom Urlaub oder vom Hörensagen kennen, werden "Alacant" wohl nicht verstehen. Aber das ist ein politisches Problem, das die deutschsprachigen Wikipedianer nicht lösen können. Mehr als auf die zweisprachige Ortsbezeichnung hinzuweisen, kann man nicht tun. Wichtig ist nur, dass beide Eingaben zum selben Lema führen. --Son-of-my-comfort (Diskussion) 05:18, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Inzwischen ist nur noch Castelló amtlich, sollte man also ändern. Pérvasion (Diskussion) 09:22, 5. Jan. 2023 (CET)[Beantworten]