Diskussion:Chemins de Fer Royaux du Cambodge

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Reinhard Dietrich in Abschnitt Royal Railway
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Kambodscha nutzt als ehemalige frz. Kolonie in erster Linie Französisch als europäische Fremdsprache. Die Gesellschaft hieß wohl nie "Royal Railways Cambodia" (was zudem schlechtes Enlisch ist. Wenn, dann müsste es Royal Railways of Cambodia heißen), wurde aber ganz sicher als Chemins de Fer Royeaux du Camboddge bezeichnet. Ich schlage daher vor, das Lemma entweder französischsprachig zu fassen oder die deutschsprachige Übersetzung Königlich Kambodschanische Eisenbahn als Lemma zu verwenden. (Vgl. eine ähnliche Diskussion bei State Railway of Thailand). -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 21:41, 29. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Meinem Eindruck und persönlicher Erfahrung nach ist heutzutage Englisch die verbreitetste und meistverwendete europäische Fremdsprache in Kambodscha. Darauf kommt es aber gar nicht an. Gemäß WP:Namenskonventionen#Organisationen und Einrichtungen sollte eigentlich überhaupt keine Fremdsprache, sondern die Eigenbezeichnung in der Landessprache verwendet werden (hier also in Khmer). Diese ist uns aber nicht bekannt und ich wüsste auch nicht, woher wir sie ermitteln sollten. In der Literatur, soweit ich sie über google books einsehen kann, scheint tatsächlich die französische Bezeichnung am üblichsten zu sein, ich habe sie auch in deutsch-, englisch- und niederländischsprachigen Veröffentlichungen gefunden. "Royal Railways Cambodia" ist ohnehin falsch, wenn schon müsste es "Royal Railways of Cambodia" heißen. Für die Verwendung der englischen Übersetzung spricht aber nichts. "Chemins de Fer Royeaux du Camboddge" ist übrigens falsch geschrieben (ein Druckfehler bei Whyte, vermute ich). Es muss Chemins de Fer Royaux du Cambodge heißen. Wenn niemand widerspricht, wäre ich für die Verschiebung dorthin. --Bujo (Diskussion) 22:26, 4. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Was spricht denn dagegen, in der deutschsprachigen WP die deutschsprachige Übersetzung zu verwenden: Königlich Kambodschanische Eisenbahn z.B.? -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 12:11, 5. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Sie ist, soweit ich sehe, nicht belegt. WP:Begriffsfindung soll vermieden werden. --Bujo (Diskussion) 20:43, 5. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Eine Übersetzung ist doch keine Begriffsfindung? Es wird doch lediglich ein bestehender Begriff in deutscher Sprache widergegeben. Selbst wenn es Begriffsfindung wäre, ist diese ja nicht verboten, sie soll nur vermieden werden. Hier ist sie aber sogar geboten, weil eine Übersetzung sinnvoll ist, den mit dem originalsprachlichen Begriff könnten die meisten Nutzer von WP:de nichts anfangen. Die englisch- oder französischsprachige Bezeichnung ist ja auch nur eine Übersetzung und keine Begriffsfindung. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 22:00, 5. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Royal Railway[Quelltext bearbeiten]

Die Tollgroup ist nicht mehr dabei, alles gehört der Royal Group. Die Bahn fährt von Phnom Penh nach Sihanoukville. Referenzen dazu finden sich in der englischen Version dieser Seite (nehme ich herüber, wenn ich je Zeit dazu finde…). Die Wagen und Lokomotiven sind mit Royal Railway angeschrieben. Die Webseite der Bahn heisst www.royal-railway.com (wobei der http-title Royal Railways (Cambodia) lautet, mit einem Mehrzahl-"s", und schon die About-us Seite auf dem Stand von 2009 zurückgeblieben ist - das darf man wohl nicht so eng sehen).[1][2] Das Unternehmen ist nunmehr zu 100 % in der Hand der Royal Group und änderte seinen Namen im Jahr 2015 in Royal Railway. Als Beleg lade ich eben noch Fotos hoch, die ich im Januar 2016 selbst schoss. Royal Railway ist dann eben der neue Name.T Schmid (Diskussion) 22:39, 7. Nov. 2016 (CET)Beantworten

BB 1056 der ROYAL RAILWAY, abgestellt im Personenbahnhof Sihanoukville.wohl ziemlich kaputt: Bremschläuche und Kabel sind abgeschnitten.
Reisezugwagen beschriftet mit ROYAL RAILWAY im Bahnhof Phnom Penh.Fotografiert Januar 2016, im kommerziellen Einsatz ab April
Hallo @Teeschmid: Die Royal Railway (vormals Toll Royal Railway) ist nach meinem Verständnis gar nicht Gegenstand dieses Artikels. In der ersten Zeile steht doch, dass es in dem Artikel um "die staatliche Eisenbahngesellschaft Kambodschas von 1953 bis 2009" gehen soll. Wenn du über die private (Toll) Royal Railway seit 2009 schreiben willst, müsstest du erstmal einen neuen Artikel anlegen (was ich sehr begrüßen würde). Schließlich gibt es ja auch separate Artikel über die Deutsche Bundesbahn und die Deutsche Bahn AG. Dies hier soll kein Übersichtsartikel über Schienenverkehr in Kambodscha im Allgemeinen werden, denn den gibt es schon woanders (dort ist übrigens auch der Rückzug der Toll Group bereits vermerkt). Dass Royal Railways Cambodia eine Weiterleitung auf diesen Artikel ist, halte ich für falsch. Da müsste ein separater Artikel über die aktuelle, private Bahngesellschaft hin. Angesichts deiner Bilder würde ich aber den Titel Royal Railway (ohne 's') bevorzugen (ist auch noch frei). Also: Hast du Lust, den Artikel zu erstellen? Beste Grüße, --Bujo (Diskussion) 16:12, 12. Nov. 2016 (CET)Beantworten
P.S. Ich glaube übrigens, dass "Royal" der Eigenname des Privatunternehmens ist und nicht bedeutet, dass es der königlichen Regierung oder dem Staat (Königreich) gehört (anders als bei den Chemins de Fer Royaux vor 2009). Auf Khmer steht da nämlich auch រ៉ូយ៉ាល់ (was schlicht eine Transkription des Eigennamens "Royal" ist) und nicht រាជ (das Khmer-Wort für "königlich"). --Bujo (Diskussion) 16:36, 12. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Dank für die schnelle Reaktion @Bujo: Ich bin doch für eine Umbennung. Es lohnt sich aufgrund des dürftigen Inhaltes, der wenigen Fakten, kaum einen Artikel Chemin de Fer Royaux du Cambodge zu erhalten. Ein Abschnitt mit dem französischen Namen in einem Artikel Royal Railway (oder unter Geschichte im Schienenverkehr in Kambodscha) hingegen macht Sinn. Deine Angaben zu den Übersetzungen von Khmer (verstehst du die Sprache, ich gratuliere!) gehören auch dazu.
Der Artikel wäre dann mehr etwas wie Namen der Bahngesellschaften in Kambodscha im Verlauf der Zeit ;-), was mir als Lemma doch etwas gar lang erscheint, drum finde ich den Namen der aktuellen Betreiberin, mit Weiterleitungen ab den alten Namen, sinnvoll.
-- T Schmid (Diskussion) 17:33, 12. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Das sehe ich anders. Es sind unterschiedliche Unternehmen, durch die andere Rechtsform (Staatsbahn v. Privatunternehmen) gibt es 2009 eine klare Zäsur, das ist nicht bloß ein Namenswechsel. Es gibt keine Untergrenze, wie kurz ein Artikel sein darf. Dieser Artikel erfüllt jedenfalls die Portal:Bahn/Anforderungen an Bahnartikel#Bahngesellschaft. Ich möchte @Reinhard Dietrich: als wesentlichen Autor einladen, an der Diskussion teilzunehmen und bei der Entscheidung zu helfen. Letztlich muss ich zugeben, dass mir das Thema nicht so wichtig ist und ich mit der anderen Lösung auch leben kann. --Bujo (Diskussion) 10:21, 14. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Danke für die Einladung zur Diskussion. Ich bin da leidenschaftslos: Es gibt im Leben wesentlichere Probleme. In WP scheinen mir hier nur zwei Dinge wichtig, 1.) dass alternative Namensformen über Weiterleitungen verlinkt werden und 2.) der Inhalt stimmt. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 10:40, 14. Nov. 2016 (CET)Beantworten
  1. Toll divests its stake in Cambodia railway. Toll Group, 22. Dezember 2014.
  2. Toll Group divests Cambodian railway stake. In: Railway Gazette, 22. Dezember 2014.