Diskussion:Chesterfield (Derbyshire)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von 2A02:8109:B540:4A0:B463:6D8F:212D:72CB in Abschnitt Die Ausführungen zur Bedeutung des Ortsnamens
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Ausführungen zur Bedeutung des Ortsnamens[Quelltext bearbeiten]

Derzeit wird ein Großteil der Einleitung darauf verwendet, auf verworrene Weise und mit irreführendem Eindruck den eigentlich unkomplizierten Ortsnamen zu erklären:

„Der Name der Stadt setzt sich aus den angelsächsischen Worten caester = castrum (römische Befestigung) und feld (Weideland) zusammen. Im Domesday Book, einem Grundbuch Englands aus dem späten 11. Jahrhundert, erfolgte der Eintrag als Cestrefeld, einem Weiler Newbolds.“

Da keinerlei Besonderheit vorliegt und eine solche auch nicht suggeriert werden sollte, wäre es zunächst einmal passender, den Ortsnamen im Geschichtsabschnitt zu erläutern.

Statt „angelsächsisch“ sollte das weniger holprige Wort „altenglisch“ verwendet werden. Dadurch würde der Leser erkennen, daß die ganz normale Sprachentwicklung gemeint ist, und daß man zum Verständnis nicht auf den Link klicken muß.

Es fragt sich allerdings, wozu überhaupt die frühe Sprachstufe ins Spiel gebracht wird. „Chester-“ kommt halt vom lateinischen „castrum“. In dieser oder ähnlicher Form tritt es in vielen Ortsnamen Englands auf, auch bei großen Städten, womit es als angliziertes Fremdwort, also Lehnwort, einzustufen ist. Angesichts der Grundsätzlichkeit dieser Begebenheit bräuchte man dafür nichtmal eine Quelle anzugeben. Und bei „-field“ handelt es sich doch um ein allgemein verständliches Wort des modernen Englisch. Daher ist die Abstellung auf das Angelsächsische/Altenglische bei beiden Teilwörtern nicht ganz richtig und vor allem nicht erkenntnisbringend.

„-feld“ ins Deutsche übersetzen zu wollen, kann nur ein schlechter Scherz sein. Erstens ist das altenglische Wort mit dem deutschen ja vollkommen identisch, ohne daß es Zweifel an der Bedeutungsgleichheit gäbe, zweitens befindet sich „Feld“ bereits auf der einfachsten Verständnis- und Inhaltsstufe, so daß es gar nicht durch andere Wörter besser erklärt werden kann, drittens ist die vermeintliche Übersetzung „Weideland“ natürlich sowieso falsch.

Aus der beigefügten Quelle geht die Aussage des Satzes so nicht hervor. Abgesehen davon ist sie englischsprachig, was entsprechend gekennzeichnet werden müßte.

Der zweite Satz liefert eigentlich nur die Information, daß eine frühere Namensform „Cestrefeld“ lautete (was es mit „einem Weiler Newbolds“ auf sich hat, bleibt unklar). Falls es denn erwähnenswert ist, könnte man dies ganz unaufgeregt tun, ohne ein weiteres Faß aufzumachen, welches mit dem Artikelgegenstand nichts weiter zu tun hat und somit unnötig Fragen aufwirft bzw. Bedeutung oder Besonderheit antäuscht. --2A02:8109:B540:4A0:B463:6D8F:212D:72CB 18:47, 10. Jul. 2023 (CEST)Beantworten