Diskussion:Dahae

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Welche Stämme gehörten dem Bund an?[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel besagt, dass Dahae / Dahaestan eine Konföderation von drei Stämmen ist, aber von welchen spezifischen Stämmen? Warum sind sie nicht aufgelistet? Strabo (11 VIII 2) zeigte darauf: Aparnoi,Xanthioi,Pissouroi --109.172.58.15 11:32, 12. Jan. 2020 (CET)Beantworten

Aparnoi war ihr Hauptname[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel gab den Namen des Stammes als Parni an, während sie besser als Aparnoi / Aparna / Aparnak bekannt sind.Parni ist auch kein Fehler, aber es ist notwendig, den bekannteren und gebräuchlicheren Namen anzugeben. In seinem Buch The Heritage of Iran bezeichnete Richard Frey sie als Aparnak.Es gibt einen Aparna-Artikel in der iranischen Enzyklopädie, sie sind auch als Aparnoi und Parni aufgeführt:"The Aparnoi of Dahestān mentioned by Strabo (11.7.1)... The real Dahestān Aparnoi (var. Eparnoi, Asparioi) should also be distinguished from the Ochos Parnoi (Strabo 10.9.2; see Altheim, Weltgeschichte II, p. 15). The same doubt may arise about Justin’s (41.1.10) Parni or Sparni or Apartani (J. Wolski, Der Zuzammenbruch, p. 206 and note 36)...Einige Identifikationen der Aparna wurden vorläufig in iranischen Quellen gemacht. Markwart zitierte eine Passage in Bundahišn (S. 233.14-15) und kam zu dem Schluss, dass der Name Abāršahr (dh Nīšāpūr) „nicht das Oberland, sondern das Land der Aparnak, dh der Aparnoi“ (Provinzhauptstädte, S. 233.14-15) bedeutet. 52, siehe auch E. Herzfeld, "Zarathustra", AMI 1, 1929, S. 82 n. 1, S. 108 n. 1, Christensen, Iran Sass., S. 220, W. Eilers, "Demawend", Archiv Orientalni 22, 1954, S. 373)...Die Aparna sprachen ursprünglich eine ostiranische Sprache...Für das Wort Aparna wurde noch keine überzeugende Etymologie vorgeschlagen".Hier müssen wir uns an Folgendes aus der iranischen Enzyklopädie erinnern: 1.From then on they shared, as a leading aristocracy, the history of the Parthian people; 2.Es gibt einige Schwierigkeiten, die in Dahestān angesiedelten Stämme genau zu identifizieren;3.Die Aparna sprachen ursprünglich eine ostiranische Sprache.Im altgriechischen Wörterbuch von Dvoretsky (Altgriechisch-Russisches Wörterbuch.I.H.Dvoretsky.Band 1, Moskau 1958)es gibt keine Erwähnung des Aparnoi-Stammes, aber in Bezug auf Herodot ist der Aparytai-Stamm "einer der Stämme in Persien". --109.172.58.15 12:19, 12. Jan. 2020 (CET)Beantworten

Bartholomae Ch. über DAHAE[Quelltext bearbeiten]

Im Altiranischen Wörterbuch von Bartholomae (Bartholomae Ch. Altiranisches Wórterbuch.S.744.Strassburg.1904) finden wir diesen Begriff Dahae (<dāŋha) mit der folgenden Erklärung: dāŋha- Adj.(fem. dāhi-) bezeichnet ein Volk (und dessen Land)dahisch...Die Dahae,Δάοι,Δάαι,ein skythischer Volksstamm,wohnten òstlich vom Kaspischen Meer. --109.172.58.15 14:28, 12. Jan. 2020 (CET)Beantworten

Dahistān (Dehestān) als Eigenname nach der iranischen Enzyklopädie[Quelltext bearbeiten]

Es ist offensichtlich, dass, wenn ein Volk Dahā/Daai/Daoi genannt wurde, der Name seines Territoriums nicht als Dehe angezeigt werden kann. Deh, Dih in der modernen persischen und Dari-Sprache bedeutet nur das "Dorf".Und jeder, der Persisch spricht, weiß, dass dies eine spätere Änderung ist.Und der Name Dahae/Daha/Dahaestan, den die Bewohner dieser Orte überhaupt nicht vom Begriff "Dihistan" erhielten, sondern genau das Gegenteil. In der Encyclopedia Iranica lesen wir Folgendes: "...which refer to Dahae who settled in the lands north of ancient Hyrcania, along the southeastern shores of the Caspian Sea. This area was later known as Dahistān (Dehestān)".In derselben iranischen Enzyklopädie lesen wir das noch einmal, dass Dehestān in Gorgān. The region of Dehestān (or perhaps Dahestān) lay southeast of the Caspian Sea, north of the Atrak river and the present-day province of Gorgānю All dies ist Grund genug, den ursprünglichen Namen des Volkes und seines Territoriums nicht mehr für immer zu ändern. Dih und Deh bedeuten in der modernen persischen Sprache und der Sprache Dari nur "Dorf", und solch ein moderner Klang und Bedeutung könnte nicht der richtige historische Name sein.Es macht keinen Unterschied, ob dies für einige ethnische Gruppen, die die persische Sprache nicht sprechen, eine Tatsache ist oder nicht Bevor Benutzer hier schreiben, müssen sie ernsthafte iranische Studien und Wörterbücher öffnen und lesen.Es reicht nicht aus, sich auf einen Autor von Oberflächenarbeiten zu beziehen.--Wrkan (Diskussion) 10:41, 23. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Zwar ein bisschen spät ... Hallo Wrkan, soeben bin ich auf diese Seite gestoßen und fand deine recht interessante Argumentation vor. Doch muss ich dir leider ein wenig widersprechen, was zum einen die „beiden Sprachen Persisch und Dari“ betrifft, die selbstverständlich eine einzige Sprache sind, die auf das samanidische Fārsī-ye darī, persisch فارسى درى, ‚Persisch des Hofes‘, zurückgeht. Doch ist dies jetzt nicht weiter Thema.
Zum anderen geht es um den Ursprung des Wortes Dahae. Dies ist die lateinische Pluralform von Daha und kam aus dem Altiranischen/Altpersischen ins Griechische und von dort ins Lateinische. Und da das Griechische wie das Lateinische sämtliche Vokale mitschreibt, dies jedoch in der ehemaligen persisch-aramäischen Schrift und der arabischen Nachfolgeschrift nicht der Fall ist – es sei denn, es handelt sich um „lange Vokale“ –, ist es kein Fehler, davon auszugehen, dass es sich bei persisch دهستان, DMG Dahistān, ‚Land der Dahae‘ tatsächlich um eine modern(er)e Variante des Begriffs für „Land der Dahae“ handelt. Dementsprechend ist es auch kein Widerspruch, wenn dessen moderne Übersetzung auch „Land der Dörfer“ ist. Dabei ist die genaue Vokalisation a oder e/i völlig gleichgültig, da das Schriftbild dasselbe ist. Außerdem sind Begriffe über die Jahrhunderte vielfach einem Bedeutungswandel unterzogen. Deshalb darf ein Land und seine Bewohner durchaus ein „entwickeltes Dorfland“ sein – im Gegensatz zum „Nomadenland“, was ja als Vorstufe zur Sesshaftigkeit betrachtet wird. Und diese Bezeichnung wurde von den Griechen dann aufgenommen.
Und wenn es nun statt دهستان, DMG Dahistān داهستان, DMG Dāhistān, ‚Land der Dahae‘ heißen soll, so dürfte es sich, wie so oft, um eine Übernahme aus dem lateinschriftigen Westen handeln, da die Geschichtswissenschaft im modernen Sinne im Westen erfunden wurde und viele Begriffe auf diese Weise wieder zur Ausgangssprache „zurückwanderten“ (Beispiel: das moderne persische Wort für „Arier“, آريائى, DMG āriyā’ī, das es als solches schon seit etwa 300 v. Chr. nicht mehr gab, sondern stattdessen nur persisch ايرانى, DMG īrānī bzw. ērānī.
Ein weiteres Beispiel: Sakistan, das heutige Sīstān bzw. سگستان, DMG Sagistān) mit der Bedeutung „Land der Saken“, das dann zu arabisch سجستان, DMG Siǧistān und persisch سيستان, DMG Sīstān wurde. Einer der Gründe für diese Verwandlung war die Tatsache, dass in der vormaligen aramäischen Schrift des Mittelpersischen kein Unterschied zwischen d, g und y bestand, so dass aus dem g ein y wurde. Im frühen Arabischen war das g immerhin noch als جـ, DMG ǧīm vorhanden. Die Bedeutung war möglicherweise „Land der Hunde“. Und Hunde waren domestizierte Tiere, die dem Menschen zu allen Zeiten sehr nützlich waren.
Um es kurz zu machen: Wir waren damals alle nicht dabei. Gruß--Imruz (Diskussion) 13:05, 22. Feb. 2021 (CET)Beantworten