Diskussion:Der Sinn des Lebens (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 2003:71:4E16:4B29:144A:BED3:3F20:626C in Abschnitt Fisheye
Zur Navigation springen Zur Suche springen

In dem ja noch sehr unvollständigen Artikel werden zwei Liedtexte vollständig zitiert. Das scheint mir erstens eine URV und zweitens überflüssig zu sein. --Phi 09:50, 24. Jun 2006 (CEST)


Bin auch der Meinung, das die Liedtexte überflüssig sind. Dafür gibt es diverse Fanpages. Als erstes gehören aber die restlichen Kapitel des Filmes ergänzt. Da der Film extrem in einzelne Sketche und Kurzfilme unterteilt ist, erscheint mir die die Gliederung des Beitrages jedoch sinnvoll. --Gsst 08:15, 17. Jul 2006 (CEST)

Ich glaube nicht, dass es eine "Lücke" ist, wenn eine Einzelperson die Inhaltsangabe für umfangreich hält. Ein offiziell festgelegtes Maximum der Länge ist mir unbekannt. --AN 13:15, 17. Jul 2006 (CEST)


Patient[Quelltext bearbeiten]

Eine gebärende Frau ist doch wohl keine Patientin, oder?


Ein Patient ist eine an einer Krankheit oder an Unfallfolgen leidende Person. Das trifft auf eine Schwangere/gebärende Frau wohl kaum zu. Allerdings verwenden die Pythons im Film selbst das Wort Patient ("Still something missing there... - Patient!"), was ich jedoch für einen Witz halte, der darauf abziehlt, dass eine Gebärende keine Patientin ist. Deshalb wäre eine Änderung wohl angebracht.

Wenn man den lateinischen Ursprung (pati: erleiden, erdulden) betrachtet, passt das Wort Patient sehr wohl auf eine schwangere Frau in den Wehen! --$TR8.$H00Tα {talk|rate} 14:00, 27. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Ok, dann kann es wohl so stehenbleiben.

Fisheye[Quelltext bearbeiten]

Vielleicht sollte ergänzt werden, dass die "Mitte des Films" mit einem Fisheye gedreht wurde. Man schaut also durch das Auge eines Fisches, was das surreale Erscheinungsbild erklärt und natürlich als recht ausgefeilter Witz zu verstehen ist.

Blödsinn. Das ist kein Fischauge, sondern ein asphärisches, rektilineares Ultraweitwinkel, was man ganz klar daran sieht, daß ganz anders als beim Fischauge gerade Linien auch gerade bleiben. Was wiederum daher kommt, daß die Szene ebenso wie der Vorfilm von Terry Gilliam gedreht wurde, und der dreht nahezu seine sämtlichen Filme ausschließlich mit solchen Ultraweitwinkeln. --2003:71:4E16:4B29:144A:BED3:3F20:626C 21:14, 15. Feb. 2018 (CET)Beantworten

DVD-Syncronisation[Quelltext bearbeiten]

Evtl. sollte zur Neusyncronisation dazugeschrieben werden, das an vielen Stellen (zb. bei der Geburt) der Text, die Aussprache und div. Toneffekte, zur orginalen deutschen Fassung so stark abweichen das vieles von der Komik verloren geht. Auch ist die orginale Fassung an vielen stellen einfach emotionaler Syncronisiert. (nicht signierter Beitrag von 87.157.141.219 (Diskussion | Beiträge) 20:38, 18. Sep. 2009 (CEST)) Beantworten

Kameramann[Quelltext bearbeiten]

Der Kameramann dürfte Peter Hannan gewesen sein und nicht der hier aufgeführte Dewi Humphreys, oder?! Zumindest laut IMDb und der englischen Wikipedia. (nicht signierter Beitrag von 77.4.47.107 (Diskussion) 00:19, 17. Jun. 2011 (CEST)) Beantworten

Warum eine Neuesynchronisation?[Quelltext bearbeiten]

Wieso wurde "Monty Python's Der Sinn des Lebens" noch ein zweites Mal synchronisiert, warum wurde das als notwendig erachtet? Weiß man das? Danke im Voraus.--84.44.238.137 14:12, 29. Feb. 2012 (CET) ArjoBeantworten

Die DVD von 2003 enthält neben der normalen Fassung des Films noch eine andere Fassung, die um 9 Minuten zusätzlicher Szenen erweitert wurde. Neusynchronisert wurde vermutlich, weil es für diese 9 Zusatzminuten natürlich keine alte Synchro gab und man das ganze aber einheitlich haben wollte. PDD 20:00, 8. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Luther[Quelltext bearbeiten]

Also ich kenne nur die originale Fassung (Monty Pythons auf deutsch zu schauen ist so, als würde man Brot mit dem Vorschlaghammer schneiden) und da ist Martin Luther nicht "auf der Flucht", sondern "on the loose". D.H. er ist quasi auf freiem Fuße und nichts ist vor ihm sicher! Er will sich auch nicht verstecken, sondern sucht unter dem Vorwand die Toilette benutzen zu müssen ("Where's your John?") nach etwas zwischenmenschlicher Kurzweil mit den knackigen Töchtern des Bürgers Maier. Als dieser ihm sagt, dass sie Fett essen um nicht zur Toilette gehen zu müssen sucht Bruder Martin nach einem möglichst unverdächtigen Vorwand in die maiersche Stube zu gelangen. Im englischsprachigen Raum ist die Lutherfigur zuerst für die Befreiung des Individuums bekannt und dieser Clip zeigt davon eine äußerst komische Interpretation. (p.s. es ist ja nicht unbedingt schlimm sich deutsche Synchronisationen anzutun, aber in den meisten Fällen britischer Komik ist des Ergebnis enorm lieblos, unwitzig und inkompetent)--85.176.230.79 17:12, 17. Nov. 2015 (CET)Beantworten

FSK Freigabe[Quelltext bearbeiten]

Das ist etwas mysteriös. In der Infobox steht seid der ersten Version ein FSK16 drin. Folgt man dem Ref-Link ist die Freigabe allerdnigs ab 6 Jahren. Woher da die 12 Jahre kommen soll ist nir nicht ganz klar. Auf meiner Doppel-DVD von 2003 steht allerdings tatsächlich ein FSK16 drauf, vermutlich liegt das aber am Bonusmaterial. Läuft auch seid Jahren ungeschnitten im TV um 20:15, zumindest die Fernsehfreigabe muss somit 12 Jahre sein. Wer fühlt sich da kompetent informiert das richtig zu stellen?93.211.106.5 20:43, 1. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Laut Online-Filmdatenbank (www.ofdb.de) und www.schnittberichte.com sowie sämtlicher DVD- und Bluray-Editionen ist der Film ab 16 Jahren freigegeben. Die gelbe FSK-6-Freigabe bezieht sich der angegebenen Laufzeit nach zu urteilen auf den dem Film vorangestellten Kurzfilm. --2003:A:F0E:B200:CD1C:B540:D2A9:6EBD 13:38, 17. Nov. 2016 (CET)Beantworten