Diskussion:Der er et yndigt land

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Schoener alltag in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Textwiederholungen[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Wiederholungen im dänischen und deutschen Text korrigiert, denn so sind sie richtig. Sie werden auch so gesungen. Die verlinkte RealAudio-Datei beweist das auch. 84.169.94.98 15:52, 22. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzung scheint mir nicht richtig zu sein. Bsp: "Im Schatten breiter Buchen" - wo steht was von Schatten?

Müsste heißen: "Es gibt ein liebliches Land, das liegt mit breiten Buchen nah am salzigen Ostseestrand"

Hat jemand ne Quelle von dieser Übersetzung?

Angabe eingefügt. --Schoener alltag (Diskussion) 21:56, 19. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Diese Übersetzung stimmt vorne und hinten nicht, man sollte sie herausnehmen. (nicht signierter Beitrag von 78.53.193.27 (Diskussion) 19:14, 24. Jun. 2010 (CEST)) Beantworten

"ædle kvinder, skønne møer" sind "edle Frauen, schöne Maiden", nicht "schöne Mütter, edle Frauen". Die Übersetzung ist wirklich stark überarbeitungsbedürftig. (nicht signierter Beitrag von 84.144.208.171 (Diskussion) 11:10, 14. Aug. 2011 (CEST)) Beantworten
korrigiert. --Schoener alltag (Diskussion) 21:56, 19. Jun. 2014 (CEST)Beantworten