Diskussion:Deutsch in anderen Sprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von Ralfonso in Abschnitt Grönländisch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

falls dich meine andere Nachricht nicht erreicht hat: da war ich wohl wirklich zu schnell. Aber jetzt ist der Absatz umso klarer! --Königin der Nacht 19:28, 16. Jun 2004 (CEST)


Hallo, Ich habe schon öfters mal den Ausdruck Tysk (oder so ähnlich) für Deutsch gehöhrt. Das war in der Slowakei und in Norwegen. Ist das eine Bezeichnung für "Deutsch" oder etwas völlig anderes? Wenn das falsch ist so bitte ich das zu entschuldigen.

Was Norwegen betrifft, ist das gar nicht falsch. Aber in der Slowakei war's dann wohl ein Nordeuropäer, an den du da geraten bist. Tysk (vgl. auch Tyskland) ist übrigens dasselbe Wort wie deutsch. --Seidl 21:30, 17. Jul 2004 (CEST)

Ist es gesichert, dass die Spanier das Wort von den Franzosen übernommen haben? Und die Türken auch? Ist es nicht wahrscheinlicher, dass das Wort über das Arabische in die türkische Sprache gelangt ist? --zeno 12:17, 19. Jul 2004 (CEST)

Der spanische Fall ist gesichert; beim Türkischen habe ich vielleicht vorschnell von den vielen französischen Lehnwörtern in dieser Sprache her geurteilt. Da müsste man wissen, wie Deutschland bzw. die Deutschen im Arabischen heißen. Kennst du die Ausdrücke? Gruß, --Seidl 19:44, 19. Jul 2004 (CEST)

Dutch for Deutsch, German for German[Quelltext bearbeiten]

We publish skew from Lehigh County, Pennsylvania, near the heart of Pennsylvania Dutch country. Perhaps you've seen the linguistic vestiges of the Dutchmen in kitsch stores and souvenir shops: trivets that say "We grow too soon oldt and too late schmart," or maps of the area with amusing place-names such as "Intercourse" and "Bird-in-hand" highlighted. Businessmen have found quite a market for the local German culture-within-a-culture. (The Pennsylvania Dutch are in fact German, Dutch being a mistranslation of Deutsch, which is German for German.) - entnommen aus: http://skew.ot.com/four/deitsch.html 89.166.137.47 19.11.06

allesamt veraltet??[Quelltext bearbeiten]

Ich kann diese Änderung https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Deutsch_in_anderen_Sprachen&diff=204524951&oldid=204334642 nicht nachvollziehen. Oder um es deutlich zu sagen, die Behauptung, dass die Begriffe allesamt veraltet sind, ist schlicht falsch! Im einzelnen: neam ist nicht veraltet, vgl. https://dexonline.ro/definitie/neam, neamț ist nicht veraltet, vgl. https://dexonline.ro/definitie/neam%C8%9B, nemțește ist nicht veraltet, vgl. https://dexonline.ro/definitie/nem%C8%9Be%C8%99te, nemțesc ist nicht veraltet, vgl. https://dexonline.ro/definitie/nem%C8%9Besc, oder fragt irgendeinen Rumänen ... --178.7.98.121 19:56, 1. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Da es keinen Widerspruch gibt, mache ich die Änderung rückgängig. Die angegebenen rumänischen Wörterbücher sind eindeutig. --178.7.102.160 17:17, 18. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Grönländisch[Quelltext bearbeiten]

Zu der Herkunftserklärung des Begriffs “Noorliit Nunaat” finde ich leider keinen Nachweis. Heißt keineswegs, dass dieser Teil gelöscht werden sollte, aber es würde mich doch reißend interessieren, ob wir Deutschen von den 56.000 Muttersprachlern wirklich nur so genannt werden, weil diese mal Deutsche kennengelernt haben, welche an einer bestimmten Stelle gelebt haben. Einen Autor der Stelle kann ich leider auch nicht ausmachen. --Nutellabrot1709 (Diskussion) 00:05, 12. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

Ich habe nach einem Literaturnachweis gesucht und ihn eingefügt. Das Wort hat sich anscheinend für die Mitglieder einer sehr erfolgreichen Missionsstation der deutschsprachigen Herrnhuter Brüdergemeinde eingebürgert, dann für die Herrnhuter Brüder allgemein, und ist schließlich für alle anderen Deutschsprachigen verallgemeinert worden. Ähnliche Verallgemeinerungen sind häufig - siehe im Artikel Allemands, Saksa, Bawory (und vielleicht sogar Germani) für die Deutschen. -- Ralfonso (Diskussion) 07:24, 12. Jul. 2023 (CEST)Beantworten