Diskussion:Die Lyrik Maya Angelous

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Gabel1960 in Abschnitt Qualitätskriterien
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Qualitätskriterien[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Arbeit an diesem in der englischen Wikipedia ausgezeichneten Artikel unterbrochen, da ich mir während der Übersetzung immer unsicherer wurde, ob sich die Mühe lohnt. Wenn überhaupt müsste gerade das herausgenommen werden (POV,TF), was in ewiki zur Auszeichung geführt hat, scheint mir. Kann es sein, dass in der enwiki Qualitätskriterien völlig anders gehandhabt werden als in der dewiki? Bitte um Stellungnahmen.

@Benutzer:Gabel1960, ich halte generell nicht so viel davon Artikel aus anderen Sprachversionen zu übernehmen, oftmals werden weder die Inhalte noch die Belege geprüft.
Eine Übersetzung ersetzt nicht die eigene Recherche, denn für das, was im Artikel steht ist, wie bei jeder Neuanlage, derjenige verantwortlich, der es erstellt/einfügt/übernimmt. Nicht umsonst belegt sich Wikipedia nicht selbst.
Die von mir gemachten Anmerkungen oder Bausteine sind auch nicht als Belehrung gedacht, sondern sollen eine Hilfestellung sein. Ich prüfe jedoch nicht die Inhalte der Artikel, ich lese sie nicht einmal vollständig, sondern versuche nur das zu bereinigen, was durch das Übersetzungstool erzeugt oder verunstaltet wird. Daher kann ich zur Qualität leider nicht viel sagen.
Wie das in anderen Sprachversionen gehandhabt wird, weiß ich nicht, ich editiere nur hier. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 18:57, 9. Okt. 2016 (CEST)Beantworten
@Benutzerin:Lómelinde Vielen Dank für deine Arbeit und deine Engelsgeduld. Ich hoffe, ich werde mit der Zeit weniger zum Aufräumen hinterlassen. Ich prüfe in der Regel alles nach, wenn es mir nicht koscher vorkommt, lasse ich Stelle und Beleg weg. In den letzten Artikeln hat das Tool einfach versagt, glaube ich, und die Anmerkungen nicht importiert. Ich werde das nacharbeiten. Ich finde Übersetzungen wichtig, weil sie die Arbeit anderer effektiv nutzen und honorieren und zu einer qualitativen Angleichung der WPs auf höherem Niveau und einer Verbreiterung und größeren Verstädnlichkeit des enzyklopädischen Wissens beitragen können. Allerdings sollte man - ich - vor der Übersetzung prüfen, ob es wirklich besser ist, etwas zu übersetzen, als selbst zu recherchieren. Beim Artikel zum Gebet im Judentum finde ich die Übersetzung sinnvoll, bei Angelou bin ich mir nicht mehr so sicher. Liebe Grüße, Gabel1960 (Diskussion) 20:25, 9. Okt. 2016 (CEST)Beantworten