Diskussion:Die Schwierigen oder J’adore ce qui me brûle

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Magiers in Abschnitt "J’adore ce qui me brûle" bedeutet ...
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Ehe es zu irgendwelchen Verschiebungen kommt, kurz meine Erklärung für die Wahl des Lemmas: Der Roman erschien ursprünglich als J’adore ce qui me brûle oder Die Schwierigen. Deswegen wird er an vielen, vermutlich den meisten, Stellen auch richtigerweise mit diesem Titel referenziert, weil das historische Ereignis des zweiten Romans und sein Erscheinen 1943 gemeint ist.

Dennoch sollte das Lemma aus meiner Sicht Frischs Titel-Umstellung Die Schwierigen oder J’adore ce qui me brûle folgen, so wie auch die Inhaltsangabe z.B. von Graf Öderland oder anderen Stücken stets der Letztfassung folgt. Das ist der Titel, unter dem der Roman heute als Einzelausgabe erhältlich ist. Und das ist auch der Titel, unter dem er in Frischs Gesammelten Werken steht. Vom anderen Titel richte ich eine Weiterleitung ein.

Viele Grüße! --Magiers 11:06, 30. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

"J’adore ce qui me brûle" bedeutet ...[Quelltext bearbeiten]

Wird im ganzen Artikel nirgends erklärt, was "J’adore ce qui me brûle" auf Deutsch heißt? Ich hab nichts gefunden. --92.231.130.240 10:31, 2. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Na sowas! Ein sehr berechtigter Einwand. :o) Dem Artikel fehlt übrigens noch ein Interpretationsabschnitt, und vielleicht würde eine genauere Deutung des Titels eher dahin gehören. Ich habe aber jetzt mal eine Erklärung in den Abschnitt zur Entstehungsgeschichte eingefügt. Übrigens ist Hage tatsächlich der Einzige, der sich die Mühe macht, den Titel zu übersetzen. In dem, was ich gerade sonst an Sekundärliteratur überflogen habe, würde Dir da auch nicht weitergeholfen. Gruß --Magiers 20:19, 2. Nov. 2011 (CET)Beantworten