Diskussion:Die türkische Bibel, oder des Korans allererste teutsche Übersetzung aus der Arabischen Urschrift

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von GregorHelms in Abschnitt "Die türkische Bibel"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kritiken im Jahr 1772[Quelltext bearbeiten]

Da 1772 zweimal eine Kritik aufgetaucht ist, könnte man tatsächlich meinen es handle sich um die selbe. So wirkt es auch, wenn man dieses Buch liest. ich habe aber die Krik von C.B. gelesen und das Ziatat nicht gefunden. Die Kritik, die mutmaßlich von Goethe stamme, ist scheinbar nur eine Zusammenfassung der Kritik von C.B. wenn ich das richtig verstehe. Eine gescannte Version von der Frankfurter gelehrten zeitung habe ich noch nicht gefunden. Liebe Grüße --Christian Stroppel (Diskussion) 09:43, 14. Mär. 2015 (CET)Beantworten

Oh, ich fürchte du hast recht, Christian Stroppel. Sorry.
  • Allgemeine deutsche Bibliothek. 1765-96. 17.Bd.,1.St., 1772: Die türkische Bibel, oder des Korans allererste teutsche Uebersetzung.: Rezension, Autor: C.B., Seiten 426 - 437 "Diese allererste deutsche uebersetzung des Korans - ist, wenn wir unser Urtheil gleich kurz sagen sollen, von Herzen schlecht gerathen. Hr. Prof. Megerlin versteht weder genug Arabisch noch deutsch, und ..."
  • Johann Wolfgang von Goethe: Beiträge zu den Frankfurter Gelehrten Anzeigen vom Jahr 1772 / Berlin: Allgemeine deutsche Bibliothek, des 17ten Bandes 2tes Stück. "Um uns keiner Superfötation von Kritik schuldig zu machen, zeigen wir die in diesem Stück enthaltene Rezensionen mit eignen kurzen Anmerkungen nur an: (...) XVIII. Megerlins Koran. Diese elende Produktion wird kürzer abgefertigt. Wir wünschten, daß einmal eine andere unter morgenländischem Himmel von einem Deutschen verfertigt würde, der mit allem Dichter- und Prophetengefühl in seinem Zelte den Koran läse, und Ahndungsgeist genug hätte, das Ganze zu umfassen. Dann was ist auch jetzo Sale für uns?"
  • Frankfurter gelehrte Anzeigen vom Jahr 1772 (1883). google Digitalisate bei archive.org: [1][2] Dort finde ich den obigen Goethe Beitrag vorerst auch nicht. Volltextsuche ist aber schwierig, schlechte OCR, vielleicht findet es noch jemand?
Beste Grüsse --Atlasowa (Diskussion) 15:14, 16. Mär. 2015 (CET)Beantworten

"Die türkische Bibel"[Quelltext bearbeiten]

Titel!

Obwohl Herr Megerlin damals die Bezeichnung "Die türkische Bibel, oder des Korans ... " gebrauchte, finde ich die Überschrift "Die türkische Bibel oder der Koran" sehr irreführend. Aus folgenden Gründen: 1. Das Wort "Bibel" hat im religiösen Sinn eine feste Bedeutung. Es existiert zwar auch die "Mao-Bibel", aber diese kann nicht mit der Bibel im eigentlichen Sinn verwechselt werden. Das Wort Bibel kommt aus dem Griechischen und ist fest mit den 66 Büchern des Alten und Neuen Testaments verknüpft. 2. Der Begriff "türkische Bibel" ist schon seit 1666 besetzt. Damals hat Ali Bey, der als Chefübersetzer vom osmanischen Sultan Mehmet IV. beauftragt wurde, die Bibel ins Türkische (Osmanische) übersetzt. Das hat Herr Megerlin wahrscheinlich nicht gewusst. Deshalb können wir ihm heute seinen Fehler verzeihen. Aber in der Wikipedia-Überschrift sollte diese Bezeichnung m.E. nicht benutzt werden. --JoHaupt (Diskussion) 14:22, 25. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Ich plädiere ebenfalls für eine Änderung des Lemmas, aber mit einer anderen Begründung. Der Artikel handelt von der ersten Übersetzung des Korans ins Deutsche und bezieht sich dabei auf ein konkretes Buch. Der Titel dieses Buches lautet aber nicht Die türkische Bibel, oder der Koran sondern Die türkische Bibel, oder des Korans allererste teutsche Übersetzung aus der Arabischen Urschrift. Da der Artikel ausschließlich diese Schrift behandelt, sollte das Lemma den korrekten Buchtitel wiedergeben. Die Probleme, die Benutzer:JoHaupt sieht, scheinen mir damit im Wesentlichen behoben - vor allem, wenn man noch zusätzlich den einleitenden Satz umformuliert. MfG, GregorHelms (Diskussion) 15:25, 25. Jan. 2021 (CET)Beantworten

"Die türkische Bibel"[Quelltext bearbeiten]

Ich möchte mich erst einmal entschuldigen. Ich übe nämlich nicht gern Kritik. Aber ich möchte, dass die Beträge in Wikipedia auch sprachlich gut zu verstehen sind. Der Satz, der mit "Im Vorwort" anfängt, ist meiner Meinung nach kein gutes Deutsch. Der Nebensatz mit "dass" ist ein Objektsatz. Der Hauptsatz hat aber schon ein Objekt ("seine Übersetzung"), und eine Aufzählung zweier Objekte passt so nicht. Mein Vorschlag: Mach aus dem einen Satz zwei oder füge "und meinte" ein. "... Vorbehalte der katholischen Kirche und meinte, dass man so den Koran ...".--JoHaupt (Diskussion) 14:21, 25. Jan. 2021 (CET)Beantworten