Diskussion:Die tollkühnen Männer in ihren fliegenden Kisten

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von 2A0A:A541:F414:0:554B:9D91:2333:B55D in Abschnitt Frère Jacques als Musik abgespielt?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Da es mir unlogisch erscheint, nur den englischen und nicht auch den deutschen Langtitel (der im Vorspann der deutschen Version durchaus zu sehen ist) zu nennen, habe ich dies in der Infobox ergänzt. Im Artikel habe ich den Kurztitel belassen, da es sonst zu umständlich zu lesen ist. Man sollte auch überlegen, ob man im ersten Satz nicht auch den englischen Kurztitel benutzt, um den Satz nicht so bandwurmartig erscheinen zu lassen. (23. März 2008) (nicht signierter Beitrag von 62.178.146.211 (Diskussion) )

Fehler bei den Fehlern[Quelltext bearbeiten]

Das bei der Szene der Flugzeuglandung zu sehende Kraftwerk ist kein Atomkraftwerk. Diese Szene wurde an Old Warden Tunnel in Bedfordshire gedreht und das sichtbare Kraftwerk, was von der Ausführung der Kühltürme trotzdem nicht nach 1910 passt, ist die kohlegefeuerte Bedford Power Plant. --Bigboy4015 18:59, 12. Jan. 2009 (CET) Das Geräusch des im Tunnel bei der Zugdurchfahrt zerstörten Flugzeugs ist richtig gesetzt, da das Flugzeug weiter hinten zwischen Waggons eingeklemmt ist und der Tunnel nicht sehr lang zu sein scheint, so dass das "verspätete" Geräusch und das schnelle Auftauchen des "gestutzten" Fluggeräts richtig getimt sind.Beantworten


„Rumpelstoss, jetzt geh'n wir schwimmen!“[Quelltext bearbeiten]

Lieber IP-Nutzer. Ich weiß nicht, welchen Film du gesehen hast, aber in der deutschen Fassung des Films, die ich kenne, sagt der Oberst „Rumpelstoss, jetzt geh'n wir schwimmen!“ und nicht tauchen. Daher werde ich deine Änderung mal wieder rückgängig machen und dich bitten, hier erst darüber zu diskutieren. --Der Sepp Speaker's corner 12:16, 8. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Also in der mir vorliegenden DVD-Fassung unterhalten sich die Franzosen ab 57:34, so dass es von Holstein hören muss. Jean-Pascale sagt: "Ich kenne sämtliche Badeorte des Kontinents, aber ich habe noch nie einen deutschen Oberst tauchen gesehen." Dubois antwortet: "Ob es wohl daran liegt, dass sie dabei den Helm abnehmen müssen?" Ab 57:39 sagt der derart provozierte von Holstein zu Rumpelstoß: "Kommen Sie Rumpelstoß, jetzt wollen wir tauchen." Kurz danach taucht er dann ja wirklich... Das Ganze kulminiert dann ja im "Ballon-Duell". Ob dieses Zitat jetzt so wichtig ist, steht dahin. Aber wenn schon zitiert wird, dann bitte korrekt. Gunter 09:21, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten
Zur Sicherheit habe ich mir die englische Tonspur meiner DVD angehört: Auch dort sagt von Holstein: "Come on Rumpelstoss, we are going to dive". Jetzt habe ich genug gebeckmessert. Gunter 10:14, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten
Auch auf der französischen Tonspur ist eindeutig "plongée" zu hören. Gunter 10:38, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten
Hmm... ich hätte Stein und Bein schwören können, dass der Oberst aus seinem Ankleidezelt heraustritt und zu Rumpelstoß sagt: „Rumpelstoß, jetzt geh'n wa schwimmen!“. Danach gehen beide zum Steg (der Oberst wieder seinen Marsch leise summend), die Franzosen rufen ihm zu, er solle hineinspringen, naja... usw. Leider habe ich den Film nicht mehr parat, um das zu kontrollieren. --Es grüßt: Der Sepp Sabbelecke 13:19, 31. Mai 2010 (CEST)Beantworten
Nach fast zwei Jahren noch hinzuzufügen: Dive heißt nicht 'tauchen', wie ich bis vor kurzem immer gedacht habe, sondern (Turm)springen. (Jasons Statham: "He practised daily in perfecting his diving techniques – in particular, he finished 12th in the World Championships in 1992." Was, eine Tauchweltmeisterschaft?) Daraus könnte Verwirrung entstehen. Die direkte Folge des Springens ist logischerweise das Baden, deshalb kann 'diving' mit '(in's Wasser) springen' oder eben mit 'baden' übersetzt werden. -- 217.248.92.65 22:07, 4. Mai 2012 (CEST)Beantworten

Filmmusik[Quelltext bearbeiten]

Wenn schon groß drauf hingewiesen wird, daß das Titellied sich auf der und der CD des Botho-Lucas-Chors befinde, sollte auch nicht unerwähnt bleiben, daß es sich bei der genannten CD-Veröffentlichung keineswegs um die Originalaufnahme von 1965/'66 handelt, die im Film verwendet wurde, sondern um eine digitale Neuaufnahme derselben Gruppe aus den späten 80ern, wo nicht nur die Sänger klingen, als wenn man sie nochmal im Rollstuhl aus dem Altersheim raus ins Aufnahmestudio gekarrt hätte, sondern auch die Instrumente sind vollständig durch künstliche Synthesizerklänge ersetzt worden. --85.182.140.98 18:49, 21. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Gastauftritt von Paul Carpe[Quelltext bearbeiten]

Paul Carpe hat eine kurzen Auftritt in der Szene in der die Einladungen sortiert werden. Es war sein letzter Film. Danach machte er die Drehbücher für andere Filme. In der VID DVD steht dass er auch teilweise an dem Drehbuch zu diesem Film mitgeschrieben hat. --188.174.81.182 12:47, 23. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Deutsche Hymne[Quelltext bearbeiten]

Ich wage es doch schwer zu bezweifeln, dass es auf den Zuschauer sehr verwirrend wirkt, wenn die aktuelle deutsche Hymne und nicht die damalige gespielt wird, zumal diese damals die gleiche Melodie wie die britische hatte. --NYM50 (Diskussion) 21:14, 16. Dez. 2014 (CET)Beantworten

Das Entscheidende dürfte vorallem sein, daß im Film niemals behauptet wurde, daß es sich um die damalige Nationalhymne gehandelt habe. Die Musik wird einfach als klischeehafte Assoziation und Erkennungsmelodie für Deutsche benutzt, so wie manchmal die Marseillaise bei Franzosen oder der Yankee Doodle bei US-Amerikanern. In anderen Fällen nutzt man für Deutsche eine Marschmusik wie den Hohenfriedberger Marsch (z.B. in James Bond: Diamantenfieber), da behauptet auch keiner, der Komponist habe irrtümlich geglaubt, das wäre mal die Nationalhymne gewesen. Ohnehin ist die Behauptung mit dem Irrtum reinste Gedankenleserei. Wer weiß schon, warum der Komponist diese Melodie benutzt hat. Ich würde diesen Punkt daher löschen. 188.109.20.19 10:59, 10. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Bob Crane im Hintergrund?[Quelltext bearbeiten]

Ist das im Hintergrund des Bildes Bob Crane "Käfig voller Helden"? Meine den Mann mit der Brille. Wüsste nicht wo der in dem Film vorkommen? Vielleicht ist ein Experte hier, der dazu etwas sagen kann. (nicht signierter Beitrag von SchaubFD (Diskussion | Beiträge) 19:05, 23. Mai 2017 (CEST))Beantworten

Welches Bild? (nicht signierter Beitrag von 2003:D8:33D3:25AA:90A9:BD34:306F:78A9 (Diskussion) 11:19, 10. Apr. 2020 (CEST))Beantworten

Der sieht tatsächlich wie Crane aus. Ich denke, dass es nicht unbedingt eine Seltenheit ist, dass Prominente zu Filmpremieren gehen, auch wenn sie nicht an dem Film mitgearbeitet haben. (nicht signierter Beitrag von Manwithoutfaceberlin (Diskussion | Beiträge) 12:52, 18. Apr. 2022 (CEST))Beantworten

Die Stimme aus dem Off[Quelltext bearbeiten]

Hallo, Community, ich habe den Film heute zum ersten mal gesehen (obwohl ich älter als der Streifen bin...), und als erstes ist mir die sonore deutsche Erzähler-Stimme aus dem Off am Anfang aufgefallen. Wer ist das? Muss ein bekannter Synchronsprecher und/oder Schauspieler (vermutlich inzwischen gewesen) sein, denn ich habe diese "seriös" klingende, angenehme Stimme als Kind bestimmt gefühlte tausendmal gehört. Kann jemand weiterhelfen? Vielen Dank schonmal im Voraus. Viele Grüße, ein alter Lautrer--94.219.3.63 20:34, 23. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Habe es grad selbst rausgefunden: Das war Friedrich Schoenfelder (1916 - 2011), u.a. einer der meistbeschäftigen Synchronsprecher seiner Zeit (z.B. in vielen Disney-Produktionen). Danke dennoch fürs eventuelle Nachgucken. Viele Grüße, ein alter Lautrer--94.219.3.63 20:45, 23. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Hat der Wettflug London - Paris 1910 tatsächlich stattgefunden?[Quelltext bearbeiten]

Liebe Community, heute wurde der Film im MDR gezeigt, ich kenne den Titel aus meiner Kindheit, vllt habe ich den Film auch schon mal gesehen (bin 1963 geboren). Was mir aber heute zu denken gibt, ist die Frage, ob dieser Wettflug tatsächlich stattgefunden hat. Meine Recherche im Internet bringt mir nur einen Treffer über das "1910 London to Manchester air race took place between two aviators", und nicht mit mehreren Fliegern aus verschiedenen Ländern. War das also ein reales Wettfliegen, das von einem Zeitungsverleger für ein Preisgeld von xxx Pfund/Franc/Lire ausgeschrieben wurde? Danke für Eure Antworten, möglichst mit Quellenangaben! Jörg --2001:16B8:5733:2200:9C14:9CE6:4F9E:B592 22:43, 23. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Okay, was soll ich sagen ... es ist ein Film, es ist Kino ... Also leider: alles nicht wahr ;-), alles nur gespielt. Nette Grüße --Bergfalke2 (Diskussion) 23:09, 23. Okt. 2021 (CEST)Beantworten
Aber mal ernsthaft: https://archive.org/details/Flight_International_Magazine ist eine sehr gute Quelle – seit 1909. --Bergfalke2 (Diskussion) 23:13, 23. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Genre[Quelltext bearbeiten]

Man könnte vielleicht noch hinzufügen, daß es sich bei dem Film um eines der markantesten bzw. prominentesten Exemplare des in den 60er Jahren beliebten Genres der sog. epischen Komödie handelt, bei denen es sich meist um teure Prestigeprojekte großer Studios wie vor allem eben MGM in Technicolor mit großem finanziellem, technischem und Staraufgebot handelte, das ursprünglich mit Eine total, total verrückte Welt von 1963 eingeläutet wurde. Zu den weiteren Filmen des Genres zählen eben die hier u. a. genannten Das große Rennen rund um die Welt (1965), Der Partyschreck (1968) und Monte Carlo Rallye (1969). --2003:DA:CF39:B826:D52B:92F0:E2E4:EC30 11:35, 9. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

FSK[Quelltext bearbeiten]

Laut FSK https://www.fsk.de/asp/filestream.asp?dir=karte&file=0503%5C34497VDVD%2Epdf ist der Film ab 0 freigegeben. Wikipedia, imdb und Filmdienst listen ihn ab 6. Warum? Es fiel mir auf, weil das cover der Version unserer Stadtbibliothek ebenfalls eine 0 auf weissem Viereck abbildet. --77.25.47.197 15:51, 15. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Deutsche CD des Soundtracks[Quelltext bearbeiten]

Der deutsche CD-Soundtrack, der im Artikel erwähnt wird, ist eine Mogelpackung: Das ist eindeutig nicht die Filmversion aus den 60ern, sondern eine Art billige, synthetische Karaokeversion aus den 90ern mit Drummachine und den letzten gerade noch so ansatzweise lebenden Sängern des Botho-Lucas-Chors. Solange das nicht erwähnt wird, ist auch diese Erwähnung im Artikel nur eine Mogelpackung --2003:DA:CF39:B856:6996:FF1B:81A5:FD48 11:11, 18. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

Frère Jacques als Musik abgespielt?[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Eindruck, dass im Zusammenhang mit den Vorbereitungen am Boden/während der Vorbereitungen mehrfach Frère Jacques (Bruder Jakob) zu hören wäre, an einer Stelle wirkte es auf mich fast so eingesetzt wie Militärmusik, zu welcher die Deutschen salutieren. Kann das jemand erklären? --2A0A:A541:F414:0:554B:9D91:2333:B55D 23:42, 4. Nov. 2023 (CET)Beantworten