Diskussion:Diospi Suyana

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von ChoG in Abschnitt Hoffnung in Gott?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kernbeweggrund des Gründers[Quelltext bearbeiten]

Folgendes Zitat wurde revertiert:

„Ich hatte plötzlich die felsenfeste Überzeugung, dass dieses Missionskrankenhaus nicht nur entstehen könnte, sondern entstehen würde. Nicht ich trüge dabei die letzte Verantwortung, sondern Gott selbst. Er würde mich an seine Hand nehmen und mich schon wissen lassen, welche Aktionen ich wann und wo unternehmen müsste.“

Klaus-Dieter John, Gründer: Ich habe Gott gesehen[1]

Ich finde, ein Zitat pro Artikel würde sicher guttun. Da es bei dieser Aussage wahrscheinlich um DEN Kernbeweggrund, das Spital zu gründen, geht, hat die Aussage sicher Relevanz und sollte drin bleiben. Ein WP-Artikel zum Gründer Klaus-Dieter John gibts noch nicht, sonst könnte man das Zitat auch dort reintun. Ich schlage vor, einstweilen drin lassen. -- Christophorus77 (Diskussion) 16:43, 23. Mai 2012 (CEST)Beantworten

Erstens ist Wikipedia keine Zitatsammlung. Zitate gehören nach Wikiquote. Zweitens bietet das Zitat keinen Mehrwert zum Text, sondern ist ausschließlich Werbung. Oder was soll der Mehrwert dieses Zitats bitte sein? --Bürgerlicher Humanist (Diskussion) 16:49, 23. Mai 2012 (CEST)Beantworten
Als Werbung sehe ich das gar nicht. Wie kommst Du auf Werbung? Das ist ja ein Zitat, kein Werbespot oder Plakat. WP ist keine Zitatsammlung, das sehe ich auch so. Man darf in einem Artikel aber auch einzelne Zitate hinzutun, um die Sache noch kerniger zu formulieren. Das hat auch mit effizienter Kommunikation zu tun. Die Meinungsäusserungsfreiheit eines Organisations-Gründers muss nicht ohne Not beschnitten werden. Das wäre nur dann opportun, wenn es keinen zielführenden Inhalt hätte. Dieses Zitat war aber offenbar in der Spital-Geschichte sehr zielführend und es ist ein Aspekt von Transparenz, es rein zu tun. WP ist ja ein Transparenz-Projekt zugunsten der pluralistischen Demokratie. Die Lesenden mögen darüber denken, wie sie wollen. Aber wir müssen nicht für sie denken. Wir WP-Editoren sind Demokraten, keine Gurus. -- Christophorus77 (Diskussion) 17:17, 23. Mai 2012 (CEST)Beantworten
Nochmal die Frage: Welchen Mehrwert soll dieses Zitat bieten? In der Form bietet es null Mehrwert und dient nur der Werbung. Was können wir dem Zitat entnehmen?
  • Ich hatte plötzlich die felsenfeste Überzeugung, dass dieses Missionskrankenhaus nicht nur entstehen könnte, sondern entstehen würde. <- Und weiter? Was soll uns das sagen?
  • Nicht ich trüge dabei die letzte Verantwortung, sondern Gott selbst. <- Auch keine Sensation, sagen so ziemlich alle Gläubigen.
  • Er würde mich an seine Hand nehmen und mich schon wissen lassen, welche Aktionen ich wann und wo unternehmen müsste <- Na dann. Sagen auch alle Gläubigen von sich.
Das hat auch nix mit Demokratie oder Transparenz zu tun, wenn sie (= die Leser) von dem Mann solche nichtssagenden Sätze hören wollen, können sie auf seine Homepage gehen. Die ist ja angegeben. --Bürgerlicher Humanist (Diskussion) 17:28, 23. Mai 2012 (CEST)Beantworten
Ich sags ja schon weiter oben, das Zitat wäre auf einem biographischen Artikel des Spitalgründers noch besser aufgehoben. Aber den Artikel gibts noch nicht. Die Aussage im Zitat hat eine geistliche Begründung. Aber nicht alle verstehen geistliche Begründungen. Aber das heisst nicht, dass man sie von WP deswegen konsequent fernhalten müsste. Etwas Vorstellungskraft darf man den Lesenden der WP-Artikel in einem gewissen Rahmen durchaus abringen. In den Artikeln über Chemie stehen manchmal auch irgendwelche Formeln, die nicht alle verstehen müssen. --Christophorus77 (Diskussion) 17:55, 23. Mai 2012 (CEST)Beantworten
Eine geistige Begründung, die auf 90% + x der Gründer solcher Einrichtungen/Organisationen zutrifft, stimmst du dem zu? Selbstverständlichkeiten müssen nicht in jedem Artikel extra erwähnt werden. Ich verstehe die Aussagen des Zitats sehr gut und stelle fest, dass die keinen Mehrwert liefern, der nicht schon selbstverständlich ist oder im Text nicht schon indirekt erwähnt wird. Eine Chemieformel bietet Mehrwert. Du kannst auch gerne eine Dritte Meinung einholen, wenn dir das Zitat so wichtig ist. --Bürgerlicher Humanist (Diskussion) 20:52, 23. Mai 2012 (CEST)Beantworten
Für den Spitalgründer war das nichts Banales. Deshalb hätte man es hier auch erwähnen können. Aber ich beharre nicht drauf. :) --Christophorus77 (Diskussion) 10:15, 24. Mai 2012 (CEST)Beantworten

Einzelnachweise[Quelltext bearbeiten]

  1. Klaus-Dieter John: "Ich habe Gott gesehen." Diospi Suyana - Hospital der Hoffnung. 4. Auflage. Brunnen, Gießen/Basel 2011, ISBN 978-3-7655-1757-0, S 69.

Hoffnung in Gott?[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzungen „Hoffnung in Gott“ und „Warten in Gott“ sind ja nicht gerade gutes Deutsch, denn im Deutschen hofft und wartet man bekanntlich nicht in, sondern auf jemanden. Kann das Suffix -pi wirklich nur für „in“ stehen bzw. muss die Übersetzung so sklavisch wörtlich sein? – Schneid9 (Diskussion) 21:52, 19. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Auf der Website von Diospi Suyana steht: „Diospi Suyana bedeutet in der Sprache der alten Inkas ’Wir vertrauen auf Gott’.“ (http://www.diospi-suyana.de/die-geschichte-von-diospi-suyana/) – Ich finde die Diskussion in der Fußnote auch etwas zu spitzfindig und weitreichend. Ist denn in einem Artikel über ein Krankenhaus eine sprachwissenschaftliche Abhandlung über dessen Namen nötig? Ich würde es bei der selbstgewählten Bedeutung belassen. --ChoG Ansprechbar 08:50, 20. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Mit den Übersetzungen aus dem Quechua ist das oft so eine Sache, denn sie sind oft entweder nicht akkurat oder es sind Ausdrücke schwer übersetzbar. Mancherorts ist es auch schick, sich einen Quechua-Namen zu geben, ohne dass die Namensgeber Quechua können, was ich in diesem Fall allerdings nicht beurteilen kann. Vorsicht mit Ausdrücken wie "in der Sprache der alten Inkas", denn die Inka kannten den Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs nicht. Das Quechua hat sich seither verändert, und sein heute meist auch auf Quechua verwendeter Name, Dios, kommt aus dem Spanischen.
Suyana – auf jeden Fall ohne jeglichen Kontext – mit „wir vertrauen“ zu übersetzen, geht gar nicht, denn die erste Peron Plural wird auf Quechua mit suyanchik (in Cuzco suyanchis) oder suyayku / suyaniku ausgedrückt (vgl. inklusives und exklusives Wir). Die Endung -na drückt etwas aus, was in der Zukunft geschehen soll oder geschehen wird.
Auf jemanden warten wird auf Quechua mit pitapas suyay bzw. auf jemanden hoffen mit pitapas suyakuy, also mit dem Suiff -ta und nicht -pi ausgedrückt. Beispiel:
¿Imaraykutaq llakikushaniri? ¿Imaraykutaq hawapi-ukhupi sonqoyoqri kashani? Diosta suyakusaq, paytaqa yupaychasaqraqmi. ¡Payqa Diosniymi, qespichiwaqniymi! (SALMOS 42:5)
Auf Deutsch: Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht.
In etwas warten heißt dagegen imapipas suyay, Beispiel:
Huk runacham punkupi suyasuchkanki. A humble man is waiting for you at the door. Un hombre humilde te espera en la puerta. (Beispielsatz für suyay in Clodoaldo Soto Ruiz, Wörterbuch Quechua-Spanisch-Englisch).
Der Ausdruck Diospi (wörtlich „in Gott“) steht im Grunde für den Glauben an Gott, dass eben jemand in Gott ist und – in Verbindung mit dem Verb suyakuy – auf Gott hofft, Beispiel Ichaqa Jesucristopi iñisqanchisraykun, Diosqa noqanchisman qowanchis ancha munakuyninta. Chay munakuyninmi kunanqa noqanchispi kashan. Chaymi noqanchisqa anchata kusikuspa, Diospi suyakunchis, huk p'unchaw paywan kushka sumaq glorianpi pay hina k'ancharishaq kananchispaq. ROMANOS 5:2. Das heißt, Hoffnung auf Gott oder auch Vertrauen in Gott geht als (freie) Übersetzung schon, Wir vertrauen auf Gott ignoriert dann doch zusehr die Quechua-Grammatik. -- PhJ . 16:14, 20. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Wie gesagt: Ich würde in diesem Artikel in erster Linie erwähnen, was die Gründer sich bei der Namenswahl gedacht haben – selbst wenn das sprachlich etwas daneben liegt. Eine Diskussion der Quechua-Grammatik führt in diesem Artikel einfach zu weit. --ChoG Ansprechbar 10:30, 21. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Man braucht die Grammatik im Artikel auch nicht lang zu diskutieren, die Übersetzung muss nur stimmen. Wenn Du mit der jetzigen Version nicht zufrieden bist, kontaktiere doch einfach die Gründer des Hospitals und frage nach, was sie sich dabei dachten. -- PhJ . 16:59, 21. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Was mich betrifft, finde ich die jetzige Version sehr gut. Mich stört auch die grammatische Erläuterung in der Fußnote nicht, im Gegenteil. – Schneid9 (Diskussion) 22:00, 21. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ich kann damit auch leben, wenngleich ich die Fußnote weiterhin etwas spitzfindig finde. --ChoG Ansprechbar 23:19, 21. Mai 2016 (CEST)Beantworten