Diskussion:Direttissima (Klettern)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von 91.34.194.246 in Abschnitt Eintagesroute - Übersetzung falsch ?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schreibweisen[Quelltext bearbeiten]

Richtige Schreibweise wohl: Direttissima --wau

Stimmt. Und in der Eigernordwand gibt es zwar auch eine Direttissima, aber die "klassische" Route von 1938 ist alles andere als eine Direttissima.--Wahldresdner 21:43, 14. Okt 2005 (CEST)

Das ist nun nicht mit einer einfachen Verschiebung lösbar, weil es auch das Lemma "Direttissima" (mit Doppel-T) bereits gibt, als BKL... Was tun? -- Kassander der Minoer
Der meiner Meinung nach einfachste Vorschlag: Verschieben nach Direttissima_(Klettern) cliffhanger Discuss 08:44, 9. Jun 2006 (CEST)

Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

Was hier absolut fehlt, ist der Umstand, dass in "ernsthaften" Bergen jegliche Direttissima immer nur exzellenten Kletterern vorbehalten bleibt, die über (teils lange) Seillängen auch in technisch schwierigen Sektionen durchkommen. Sehr viele Berge hingegen haben "Standardrouten", deren Ersteigen außer Kondition und passiger Ausrüstung nichts an Klettertechnik und Erfahrung erfordert. Prägnante Beispiele hierfür sind der Kilimandscharo und (mit Ausnahme des meist seilversicherten Hillarysteps und Second Steps) der Mount Everest, wo herauf sich allzuoft "Bergsteiger" wagen, die (außer etwas Kondition und sehr viel Geld ..) an bergsteigerisch-technischer Vorerfahrung kaum etwas aufzuweisen haben. Eine Direttissima anzugehen jedoch erfordert i.a.R. ein Team hoch trainierter Alpinisten (..statt Touristen..).--77.11.229.100 22:50, 9. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Eintagesroute - Übersetzung falsch ?[Quelltext bearbeiten]

hier steht: „Ich möchte eines Tages eine Route klettern und vom Gipfel einen Tropfen Wasser fallen lassen – und dieser zeigt mir, wo meine Route durchgeführt hatte.“

ich fand in einer it. Quelle abweichend von dieser angeblichen "Eintagesroute"(?) lediglich : "Vorrei tracciare una via che corrisponde a quella che percorrerebbe una goccia d'acqua lasciata cadere dalla cima". http://www.libreriadellosport.it/libri/emilio-comici-xidias.php

Deutsch: "ich wollte einen Weg einschlagen der dem entspricht, den ein vom Gipfel fallen gelassener Wassertroppfen zurücklegt." Wenn kein Beleg für die angebliche "eines Tages Route" vorliegt sollte vllt. auf derart "freien" (=vom Gipfel gefallenen) Übersetzungen der Sachlichkeit zuliebe verzichtet werden--91.34.194.246 15:27, 11. Jun. 2015 (CEST)Beantworten