Diskussion:Doch das Böse gibt es nicht

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von RM2026 in Abschnitt nicht streng religiöse?
Zur Navigation springen Zur Suche springen
  Dieser Artikel entstand im Rahmen des Berlinale-Projekts 2020.

Guten Entscheidung[Quelltext bearbeiten]

Die Entscheidung der Jury ist sehr gut!!!--Valtin Dries (Diskussion) 12:22, 1. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Falscher Titel[Quelltext bearbeiten]

Die Umschrift des persischen Filmtitels ist auch der Titel des Artikels. "Sheytan vojud nadarad (persisch شیطان وجود ندارد" Und dann steht da "internationaler Titel: There Is No Evil bzw. Es gibt kein Böses[1])" - Aber der internationale - sprich englische - Titel ist eine klare Fälschung. Die exakte Übersetzung des persischen Filmtitels wird gar nicht mehr gegeben. - Das ist wieder die typische Wurstigkeit vieler de.wiki Schreiber. - Der Leser wird einfach für blöd gehalten. Einen anständigen Service hält man gar nicht für nötig.

Hier ist die Übersetzung des persischen Filmtitels - "Satan existiert nicht". - Das ist ein gewaltiger, richtig gewaltiger Unterschied zu dem englischen Titel "There is No Evil". Denn das ist im Persischen eben nicht شیطان وجود ندارد, sondern شر وجود ندارد. Etwas total, völlig anderes.

Die ganze Konnotation zu der islamreligösen Satansdemagogie <s. Satanische Verse> geht den Bach runter. - Ein erbärmlicher Betrug am Publikum.

Ich habe in den spärlichen und dünnen englischen Artikel hierzu diesen Absatz eingefügt. -

Mistranslation of title

As mentioned on top the correct translation of the Persian film title ist not "There Is No Evil" but "There is no Satan". - The connotations of the Western concept of Evil and the Islamic notion of Satan is stark. The mistranslation of the title is practically giving to the international audience - and also gave to the jury of the Berlin Festival - a very different movie from what it had been meant to be. This discrepancy turns either the title or the whole movie into a fake - or a hoax. (nicht signierter Beitrag von 2001:16B8:C10F:F000:E0AA:3A6A:17A9:4000 (Diskussion) 16:23, 1. Mär. 2020 (CET))Beantworten

Liebe IP, Du übersiehst bei all Deinem Unmut, dass der englische Titel keine Übersetzung seitens Wikipedia ist, sondern der offizielle internationale Titel aus dem Berlinale Katalog. Das ist dann auch keine Übersetzung der Berlinale, sondern der englische Titel kommt von den Produzenten und Verleihern des Films selbst. Wenn Du Dich also beschweren willst über eine aus deiner Sicht unzulängliche Übersetzung, dann bei denen. Die werden sich allerdings etwas dabei gedacht haben. Für den Wikipedia-Artikel reicht es völlig, die wortwörtliche Übersetzung dazu zu schreiben, wie man es schon bei vielen anderen fremdsprachigen Filmen mit abweichenden internationalen Titeln als Info ergänzt hat. Mache ich mal. Gruß von --Sprachraum (Diskussion) 17:22, 2. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Episoden sind eigenständig, über das Thema hinaus gibt es wenig Verknüpfungspunkte[Quelltext bearbeiten]

Hallo César,

vielen Dank für Deine emsige Arbeit an dem Artikel!

Du hast bezüglich der Episoden in der Einleitung den Halbsatz ergänzt: »...und teilweise miteinander verknüpft sind.« Allerdings ist mir keine Verknüpfung jenseits des Hauptthemas in Erinnerung. Alle vier Episoden haben die Todesstrafe im Iran als Hintergrund, und stellen jeweils einen Protagonisten in den Mittelpunkt, der den Befehl hatte, eine Hinrichtung auszuführen – und das entweder getan hat (Episode 1 + 3) oder sich verweigert hat (Episode 2 + 4). Es gibt aber keinen Protagonisten, auch nicht unter den Nebenrollen, der in mehr als einer Episode auftaucht; auch narrativ brauchen sie einander nicht sonderlich. Das empfand ja Katja Nicodemus als Manko: »...die Episoden bauen nicht aufeinander auf. Sie verzahnen sich nicht und beleuchten einander nicht.“ Egal ob man das wie sie kritisieren möchte oder nicht; es stimmt jedenfalls. Es gibt nur kleine Verknüpfungselemente, wie die drei Tage Urlaub nach einer Hinrichtung, die der Hauptfigur in Episode 2 in Aussicht gestellt werden, und die die Hauptfigur in Episode 3 mehrfach in Anspruch genommen hat, um seine Geliebte zu besuchen.

Daher würde ich den Halbsatz in der Einleitung streichen; der bald darauf folgende Satz im nächsten Abschnitt trifft es besser: »Sie sind erzählerisch nur lose miteinander verbunden und enden jeweils abrupt.«

Grüße von --Sprachraum (Diskussion) 15:34, 5. Mär. 2020 (CET)Beantworten

P.S.: Etwas anderes fällt mir gerade noch auf: In Episode 1 der Satz: »...woraufhin sich im Nachbarraum die Falltür unter vier Delinquenten öffnet.« Hast Du die vier Personen irgendwo als Quelle, oder nur aus der Erinnerung? In meiner Erinnerung waren es noch mehr Beine, aber ich kann mich angesichts der wuchtigen Überraschung dieses Bildes auch täuschen. Wenn Du es nicht ganz sicher weißt, würde ich lieber keine Zahl nennen. --Sprachraum (Diskussion) 15:42, 5. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Hallo Sprachraum,
mir kam es so vor, als ob die zweite und die vierte Episode zusammenhängen würden. Bahram erwähnt am Rande, dass er während seines Wehrdienstes als junger Mann einen Wächter mit einer Waffe bedroht hat und geflohen ist. Ich könnte mir vorstellen, dass es sich bei ihm um einen gealterten Pouya handelt, auch wenn sich die beiden Darsteller körperlich stark unterscheiden. Dieser Umstand wurde auch in der Berlinale-PK kurz thematisiert, der ich beigewohnt habe und würde mit der Aussage des Produzenten übereinstimmen, dass Episode zwei auch kein tagesaktuelles Ereignis abdeckt. Ich werde mir zum Wochenende die PK-Aufzeichnung ansehen und ggf. ändern. Zu den Erhängten – ich habe mir die schreckliche Szene extra in Vorbereitung auf die Handlungsbeschreibung genau angesehen und bin mir eigentlich ziemlich sicher, vier Beinpaare erkannt zu haben. Durch den gewählten Kamerawinkel sah es aber nach mehr Beinpaaren aus. Viele Grüße, --César (Diskussion) 16:36, 6. Mär. 2020 (CET)Beantworten
Hallo César,
ah, Du hattest Zugang zu einem Presselink des Films; das ist natürlich etwas anderes. Dann wird das mit der Anzahl der Beine stimmen.
Was die vermeintliche Verknüpfung zwischen Episode 2 und 4 angeht: Ich hab mir beim Gucken auch Gedanken gemacht, ob die ein oder andere Episode nicht in der Jetzt-Zeit spielt, sondern ein oder zwei Jahrzehnte früher. Aber ich bin zum Schluss gekommen, das alle vier Episoden mehr oder weniger in der Gegenwart spielen, einfach in unterschiedlichen Umfeldern. So erklärt sich durch eine andere Lokalität, dass in Episode 1 ein Knopfdruck an einer modernen Anlage die Hinrichtung ausführt, während in Episode 2 davon die Rede ist, dass man einen Stuhl wegtreten soll. Der deutlichste Indikator in Episode 2 für die Jetztzeit: Das Mobiltelefon, mit dem Pouya seine Freundin aus der Sicherheitsanlage heraus anruft. Es müssten ja etwa 20 Jahre zwischen Episode 2 und 4 liegen, wenn Deine Vermutung Pouya=Bahram zutreffen sollte. Vor zwanzig Jahren hatte ein einfacher Soldat im Iran garantiert kein solches Handy, wie Pouya in Episode 2 benutzt. Mal ganz abgesehen davon: Dann würden die beiden Männer auch denselben Namen tragen.
Aber nein, das ist ja das Konzept des Films: Es gibt keine Überlappung der Protagonisten sondern nur lose inhaltliche Parallelen (ähnliche moralische Herausforderungen, wo man sich so oder so entscheiden kann, mit weitreichenden Konsequenzen). Daher bleibe ich bei meiner obigen Anregung, den irreführenden Halbsatz in der Einleitung zu streichen. Liebe Grüße von --Sprachraum (Diskussion) 17:16, 6. Mär. 2020 (CET)Beantworten
Nein, ich habe den Film tatsächlich „nur“ einmal vor der Publikumsvorstellung im nicht-öffentlichen Pressescreening im Berlinale-Palast gesehen und die Pressekonferenz (Videomitschnitt) besucht. Aber du hast recht, Pouya schaut in der zweiten Episode gerade zu Anfang ungeduldig auf sein Handy, da er auch auf seinen Bruder hofft, der ihn evtl. aus seiner Lage befreien könnte. Ich werde deine Anregung erstmal übernehmen. Viele Grüße, --César (Diskussion) 17:25, 6. Mär. 2020 (CET)Beantworten

nicht streng religiöse?[Quelltext bearbeiten]

In der Handlung zum ersten Teil steht: "Am Nachmittag holt er seine nicht streng religiöse Ehefrau Razieh mit dem Auto von ihrem Arbeitsplatz an einer Schule ab."

Inwiefern ist das relevant, dass die Ehefrau "nicht streng religiös" ist? So wie das hier steht ist die Info ziemlich überflüssig. Man kann naturgemäß unendlich viele Dinge aufzählen,die jemand nicht ist. Sie ist vermutlich auch "keine Liebhaberin sibirischer Kukuksuhren" oder "keine Spezialistin zum Thema Rugby". Und sie ist auch "nicht unglaublich großgewachsen"? RM2026 (Diskussion) 16:40, 16. Aug. 2023 (CEST)Beantworten