Diskussion:Donnerskinder

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 2003:D2:2702:D400:D819:EC8D:BA36:9AAA in Abschnitt Wortbedeutung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wortbedeutung[Quelltext bearbeiten]

Wie wird "Boanerges" hebräisch geschrieben und wie leitet sich die Bedeutung Donnersöhne her?--Hammermatz 19:38, 11. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Ich bin zwar kein Fachmann, habe aber mal selbst nachgeforscht. Die zitierte Bibelstelle ist aus dem Neuen Testament. Das war vermutlich nicht in Hebräisch verfaßt, da nur griechische und lateinische Überlieferungen bekannt sind. In der Vulgata (siehe (Markus 3,17 VUL)), d.h. auf Lateinisch, steht dort exakt "Boanerges".
Zum Ursprung habe ich einmal dort [1] nachgeschaut und die entsprechenden Einträge hierher kopiert:
993: Boanerges, bo-an-erg-es', of Chaldee origin (1123 and 7266); sons of commotion; Boanerges, an epithet of two of the apostles: Boanerges.
1123: ben, bane, (Aramaic) corresponding to 1121: child, son, young.
7266: rgaz, reg-az', (Aramaic) from 'rgaz' (7265); violent anger:--rage.
7265: rgaz, reg-az', (Aramaic) corresponding to 'ragaz' (7264):--provoke unto wrath.
7264: ragaz, raw-gaz', a primitive root; to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear):--be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.
--78.53.237.181 05:51, 24. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
"Boanērgés wird auf aram[äisch] benej rägäsch zurückzuführen sein." Das würde in Quadratschrift so aussehen: בני רגש.
Peter Dschulnigg, Das Markusevangelium, Theologischer Kommentar zum Neuen Testament 2, Stuttgart 2007, 118. --2003:D2:2702:D400:D819:EC8D:BA36:9AAA 10:50, 2. Apr. 2022 (CEST)Beantworten