Diskussion:Eberhard Schöler

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 2003:F2:BF18:DD00:448F:35D6:3266:14A5
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Es heißt Laibach, nicht Ljubljana. Wir sind keine Slowenen, sondern Deutsche. 90.186.1.142 17:45, 26. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Dann klicke mal diesen Link an: Laibach. Ich mache Deine Änderung wieder rückgängig. --tsor 19:01, 26. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Naja, ich deinen auch, konsequenterweise...die meisten Österreicher sagen Laibach, warum nicht also wir auch? 90.187.148.186 11:04, 27. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Der Ort heißt Ljubljana, so wie auch der Artikel benannt ist. --RalfR 11:18, 27. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Der Ort heißt nun mal Ljubljana. Laibach ist der deutsche Name und hat deshalb auch einen Redirect. --Tafkas Disk. +/- Mentor 11:19, 27. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Die Namenskonventionen sagen aus: Im Titel und im Artikeltext sollte ansonsten prinzipiell die aktuelle Landessprache bevorzugt sein (also: „Kwidzyn“ und nicht „Marienwerder“).. deswegen ist Ljubljana vollkommen korrekt. Lustigerweise steht dort auch: Die weiteren üblichen Namen können dahinter in Klammern gesetzt werden: Ljubljana (deutsch Laibach) . Gruß -- Kuhlo 11:43, 27. Jun. 2007 (CEST)Beantworten


Es ist ein Irrtum anzunehmen, Laibach sei der deutsche Namen von Ljubljana. Es war (war!!) in K.u.K. Österreich die deutschsprachige Bezeichnung für diese slowenische Stadt, die Teil von Österreich war (war! bis vor genau 100 Jahren und einem Monat). Selbstverständlich werden die Städte in ihrer Landessprache bezeichnet, wie denn sonst ??? (außer Hauptstädte, die werden an die nationale Sprechweise angepaßt, aber ebenfalls nicht irgenwie deutsch bezeichnet. Also z.B. Moskwa heißt Moskau oder Moscow oder Moscou oder oder.. Aber nicht Neu York, wie die Nazis gesagt haben, sondern immer noch New York) Wie die Österreicher eine slowenische Stadt bezeichnen (wollen), ist völlig abwegig, ideologisch und polizisch bedingt und wahrhaftig kein Maßstab! Selbst die Angabe der"weiteren üblichen Namen" ist im Falle von Ljubljana fehlerhaft, im Falle von Kwidzyn sowieso, weil es "weitere übliche Namen " in Bezug auf diese Städte nicht gibt. Angebracht und sogar notwendig ist dieses in der zweisprachigen Oberlausitz , also z.B. in Ralbitz. --Zwönitz (Diskussion) 13:32, 17. Dez. 2018 (CET)Beantworten

Wieso heißt es dann Mailand und nicht Milano auf der deutschen Seite? (nicht signierter Beitrag von 2003:F2:BF18:DD00:448F:35D6:3266:14A5 (Diskussion) 14:20, 27. Jul. 2021 (CEST))Beantworten