Diskussion:Eisenbahnsignale in Belgien

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von MCMC in Abschnitt Übersetzung(?!)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung(?!)[Quelltext bearbeiten]

"Erlaubt die Vorbeifahrt am Signal als große Bewegung" das klingt so als wurde das durch den Google-Translator gejagt und nicht gegengelesen.... --79.206.206.11 09:51, 15. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Ja, der gesamte Artikel erweckt den Anschein, als hätte der Autor mit der Eisenbahn nicht viel zu tun. Gibt es keine Gegenargumente, dann möchte ich den Artikel eisenbahntechnisch ausbügeln. Große und kleine Bewegungen sind deutsch als Zug- und Rangierfahrten besser verständlich und die Erläuterungen holpern ebenfalls sehr. –Falk2 (Diskussion) 14:28, 25. Feb. 2021 (CET)Beantworten
Allen Unkenrufen zum Trotz hatte der Erstautor weder Google Translator verwendet noch hat er keine Ahnung von Eisenbahn. Das mit den kleinen und großen Bewegungen mag euch zwar erst mal umständlich vorkommen, ist aber durchaus bewusst gewählt. Es handelt sich um Fachbegriffe, die in einer anderen Sprache definiert wurden. Ob die deutschsprachigen Begriffe Rangierfahrt und Zugfahrt tatsächlich als 1:1-Übersetzungen gelten können, müsste erst mal geklärt werden, bevor wir hier falsche Assoziationen erzeugen. Wenn du da genaueren Einblick in die belgischen Regelwerke hast und die Äquivalenz der Begriffe daraus hervorgehen, kannst du die Begriffe gerne anpassen. --MCMC (Diskussion) 13:57, 26. Feb. 2021 (CET)Beantworten
Die habe ich leider nicht und ich wurde auch schon ziemlich rüde abgebürstet, als es um die niederländische Nichtunterscheidung von Zug- und Rangierfahrten ging. So nassforsch ist das mit der sicheren Führung des Eisenbahnbetriebes nicht vereinbar, aber das sah mein Gegenüber deutlich anders, ohne jedoch wirklich beschreiben zu können oder wollen, wie sich die Beteiligten nun über das, was passieren soll, abstimmmen.
Nur ist es einfach so, dass auch langgediente Eisenbahner mit großen und kleinen Bewegungen nicht viel anfangen können. Laien verstehen allenfalls estación central. Die Bedeutungen der Signalbegriffe sind ausgesprochen holperig beschrieben. Beim Haltbegriff fällt sofort auf, dass der Autor wohl an das bundesbahnsinnige Hp 00 dachte. Hier ist jedoch alles außer »Halt« überflüssig. Zusätzlich sind die französischen Erwähnungen für meinen Geschmack falsch. Ein großer Teil der Probleme, die die Belgier mit sich selbst haben, liegt an frankophoner Großmannssucht. Die hat was von »wir hatten Napoleon, wir sind die Chefs«. Nur endete der eben auf St. Helena. Könnte es auch daran liegen, dass es auf niederländisch gar keinen entsprechenden Artikel gibt? Das ist einigermaßen verwunderlich. Die Artikelstruktur auf französisch entspricht jedenfalls der deutschen sehr, nur gibt es dort auch für die Rangiersignale eine Tabelle mit Grafiken. Nicht, dass die erst eingebaut wurde, nachdem unser Artikel schon abgezweigt war? Nach dem, was ich den französischen Text entnehmen kann, passen Zug- und Rangierfahrten für große und kleine Bewegungen sehr gut. Dass die belgische Staatsbahn in Deutschland meist unter »SNCB« geführt wurde, hat schon vor Jahren zu Diskussionen geführt. In den entsprechenden Artikeln ist das lange ausgeglichen worden. Hier läuft auch mein Sprachgefühl heftig auf und müsste ich den Stil benoten, gäbe es eine 4. Entweder französisch raus oder niederländisch mit rein. Letzteres ist unrealistisch, aber für Frankophile ist es nicht zuviel verlangt, die Sprachauswahlleiste links zu benutzen.
Es gab vor vielen Jahren mal ein UIC-Wörterbuch und heute weiß ich, dass es ein Fehler war, es nicht zu kaufen. 1984 wusste aber noch niemand, dass es sowas wie das Indernetz oder Wikipedia geben würde. Jedenfalls bleibe ich dabei, Phantasie bei Eisenbahnfachbegriffen geht ins Auge. Hier ist genau das passiert. –Falk2 (Diskussion) 15:30, 26. Feb. 2021 (CET)Beantworten
Tja, das UIC-Wörterbich hilft nicht weiter. Zumindest die Ausgabe von 2000 kennt die Begriffe „petit mouvement“ und „grand mouvement“ nicht. „Rangierfahrt“ wird ins Französische übersetzt als „circulation en manœuvre“, „circulation en régime de manœuvre“, „course de manœuvre“ oder „mouvement de manœuvre“. Es könnte sein, dass die beiden Begriffe in der Form nur in Belgien verwendet werden.
Bei der Frage, ob die französischen Begriffe raus sollen oder die niederländischen rein, bin ich eindeutig für die zweite Variante. --MCMC (Diskussion) 22:27, 6. Mär. 2021 (CET)Beantworten