Diskussion:El-Alamein

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von RolandUnger in Abschnitt DMG-Transliteration
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Werbung?[Quelltext bearbeiten]

Da ich keine Ahnung von den Wikistds habe, nutz ich mal lieber die Diskussionsseite, als den Artikel direkt zu bearbeiten. Mir ist folgender Satz aus dem Absatz "Tourismus" aufgefallen: "Die schweizerische Hotelgesellschaft Mövenpick eröffnete im Jahr 2004 in el-Alamein ein 5-Sterne-Luxushotel, eines der luxuriösesten Hotels am Mittelmeer" Ersteindruck: Werbung - mir scheint die Info nicht gerade von enzyklopädischen Wert zu sein. Zumindest erschließt er sich mir nicht - was ist an dem Hotel so besonders? Hat es eine außergewöhnlich Architektur o.Ä.? Ich würde mich freuen, wenn jemand diesen Punkt ausbauen könnte, wenn er denn ausbauenswert ist. -- 85.176.123.183 01:12, 14. Dez. 2009 (CET)Beantworten


falsch[Quelltext bearbeiten]

El Alamein war mit Sicherheit keine der entscheidenden Schlachten des Weltkrieg II, denn schließlich war der Afrika-Feldzug nur ein Nebenkriegsschauplatz! --Bagerloan (Diskussion) 18:19, 16. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

DMG-Transliteration[Quelltext bearbeiten]

Das i in al-ʿAlamain ist falsch, weil da im Arabischen gar kein kurzes i steht. Der betreffende Buchstabe kann nach den Regeln der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft also nur mit einem y oder einem ī transliteriert werden. Ob allerdings nun das y oder das ī zu verwenden ist, diese Frage stelle ich mir selbst, weil ich nicht zu beantworten vermag, ob es sich (aus deutscher Sicht) hier um ein konsonantisches I (dann y korrekt) oder um ein vokalisches I (dann ī korrekt) handelt. Wie ist das bei solchen Diphthongen mit anschließendem Konsonanten zu werten - kann jemand, möglichst ein Arabist, weiterhelfen? Im Artikel über Bahrain hat sich der Autor zum Thema DMG-Transliteration bei identischer Konstellation übrigens für das Y entschieden (al-Baḥrayn statt al-Baḥraīn oder gar al-Baḥrain).

Das i ist richtig: es ist nämlich kein kurzes i, sondern ein Diphthong. ai/au sind genau so korrekt wie ay/aw. In den Namenskonventionen Arabisch ist nachzulesen, dass man ai/au bevorzugt verwenden sollte. al-ʿAlamain ist also korrekt. Würde ي hier als Langvokal ausgesprochen werden, dann würde man mit ī transkribieren (dann gäbe es aber kein a davor). y kommt bei konsonantischem Gebrauch zum Einsatz; dies ist hier aber nicht der Fall. --RolandUnger (Diskussion) 14:15, 9. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Danke für die rasche Antwort!