Diskussion:El-Guna

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Ayyur in Abschnitt deutsche Bedeutung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

== Der TU Berlin Campus existiert noch als Gebäude, wird aber seit 2021 nicht mehr genutzt. https://www.tu.berlin/ueber-die-tu-berlin/geschichte/campus-elgouna/ https://www.tu.berlin/themen/internationales/neue-konzepte-fuer-el-gouna/


Werbung[Quelltext bearbeiten]

das ganz liest sich wie eine Werbebröschüre?--Bene16 08:33, 5. Mär. 2010 (CET)Beantworten

das stimmt, auch noch 2014. --El bes (Diskussion) 13:26, 14. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Ich wüsste gerne mehr über die technischen Details, insbesondere was die Ökobilanz angeht: Wasseraufbereitung, Energieerzeugung etc. - danach habe ich im Netz gesucht, aber nicht viel gefunden. Aber zum Beispiel diese Aussage, dass 2016 die Stadt bereits zu >90% Co2-neutral sei und demnächst (Stand heute???) auf 100 % kommen sollte: https://kitelife.de/news/el-gouna-die-lagune-mit-suchtgefahr/--Vigala Veia (Diskussion) 11:56, 2. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Schreibung[Quelltext bearbeiten]

Wie ist denn die allgemeine Regel? Nach meinem Gefühl müsste das "el" am Satzanfang groß geschrieben werden.

--Frank C. Müller (Diskussion) 11:43, 16. Jan. 2014 (CET)Beantworten

deutsche Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

In vielen anderen Sprachversionen wird el-Gouna als "die Lagune" übersetzt. Hier nicht. Was ist korrekt? --TomTheStudent (Diskussion) 13:39, 16. Feb. 2023 (CET)Beantworten

@TomTheStudent: Die Frage ist nicht abwegig, auch wenn ich hier auf die Schnelle nicht die korrekte Lösung bieten kann. Das Wort جون/جونة, DMG Ǧūn/Ǧaun/Ǧūna/Ǧauna, wird recht selten benutzt und besitzt leider viele Bedeutungen, von denen es in den Dialekten wohl noch weitere geben könnte. Wenigstens ist es ein arabisches Wort (also kein Lehnwort), was die Sache etwas weniger komplex macht. Um einer Lösung nahe zu kommen, habe ich in mehreren Wörterbüchern nachgeforscht und bin in zwei fündig geworden: Im Wörterbuch von Hans Wehr (S. 220) wird für جون nur die Bedeutung Bucht oder Golf angegeben (das ist übrigens das vierte Wort mit der Bedeutung Bucht, das ich kenne). Das alte Wörterbuch von Wahrmund (Band I,1, S. 473) nennt weitere Bedeutungen: (1) Bucht oder Bai (Aussprache Ǧūn/Ǧūna), (2) die Farben Rot, Weiß oder Schwarz (abhängig vom Zusammenhang), Kohle, Schwärze, Sonnenscheibe (Aussprache Ǧaun) und eine Lederbüchse für Gewürze (Aussprache Ǧūʾn). In der arabischen Wikipedia wird auch die Etymologie diskutiert: zusätzlich werden genannt: kreisrunde Lederschale für Parfüme für Parfümeure sowie Hügel oder Ort. Als Quintessenz steht aber: „Es wird auch gesagt, dass das Schiff in El Gouna vor Anker ging, also im Golf. Vielleicht trifft diese Bedeutung darauf zu, weil es eine kleine Bucht ist.“
Nun ist das Land um el-Guna (El Gouna) flach und sandig. Erst in mehreren Kilometern Entfernung gibt es das Rotmeergebirge. Die Übersetzung „Hügel“ würde eher nicht passen. Auch ist mir im Rotmeergebirge kein Hügel oder Wadi bekannt, der/das Namensgeber sein könnte. Die einzige mir bekannte ältere Bezeichnung ist Abu Sha‘r, die aber mit El Gouna nichts zu tun hat. Lagunen können natürlich auch Buchten sein (nicht aber umgekehrt), so dass die Übersetzung „Lagune“ nicht ganz abwegig ist. Ich kann aber nicht sagen, ob Ǧūn/Ǧūna diese Bedeutung mit abdeckt oder gar die bessere Übersetzung ist.
Da El Gouna ein moderner Ferienort ist, könnte man die Baufirma oder den Besitzer von Baufirma/Feriensiedlung fragen, an welche Bedeutung er gedacht hat.
Zusammenfassung: Mit meinem gegenwärtigen Wissensstand würde ich die Bedeutung „Hügel, Höhe“ als falsch ansehen. Ich würde „Bucht“ präferieren, kann aber auch mit „Lagune“ gut leben. --RolandUnger (Diskussion) 08:59, 17. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Ich glaube, dass sich der arabische Wikipediaartikel auf einen Eintrag auf www.almaany.com stützt. --RolandUnger (Diskussion) 09:08, 17. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Danke @RolandUnger für Deine hilfreiche Antwort. Primär frage ich deswegen nach, weil ich mich gut daran erinnern kann, dass in einer älteren Version des Artikels el-Gouna als "Lagune" übersetzt wurde. Dies wurde im Mai 21 von @Ayyur (ohne Quellenangabe) geändert. Ich kenne mich mit den Gepflogenheiten auf Wikipedia aber nicht gut genug aus, und kann zum vorliegenden Thema sowieso fachlich nicht fundiert beitragen, woraus meine Frage an dieser Stelle resultierte. Vielleicht äußert sich Ayyur noch in der Hinsicht. --TomTheStudent (Diskussion) 15:06, 17. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Hallo, ehrlich gesagt weiß ich es auch nicht mehr, aus was ich diese Bedeutung genommen habe. الجونة zu übersetzen(!) mit Lagune erscheint mir jedenfalls zu „konstruiert“, das ist reine Lautmalerei aus dem Lateinisch/Italienischen (aber das muss natürlich nicht heißen, dass das von den Gründern der Siedlung nicht vielleicht beabsichtigt war). Wahrscheinlich habe ich die Bedeutung Hügel aus dem المعجم الرائد, darin wird es u. a. auch mit تلة übersetzt. Aber das Wort kann so viele Bedeutungen haben, das ist reine Spekulation, was wirklich gemeint ist. Entweder war es ein lokaler Begriff, der schon vor der Gründung des Ortes „irgend etwas“ dort in der Gegend bezeichnete (in einem konkreten oder vielleicht auch nur übertragenen Sinne – und das kann somit alles gewesen sein, was das Wort bedeuten kann), oder die Gründer des Ortes haben sich marketing-geschult „irgend etwas“ ausgedacht, was vielleicht nur einen malerischen oder für Touristen „ansprechenden“ Klang haben sollte (z. B. Lagune in ägyptisch-arabischer Umschrift, also keine „Bedeutung“ im engeren Sinne, sondern nur Lautmalerei). Am Besten sollte man daher vielleicht jeden Versuch, das auf der WP-Seite zu übersetzen, komplett unterlassen. Das wäre heute meine Präferenz. Viele Grüße, --Ayyur (Diskussion) 12:24, 20. Feb. 2023 (CET)Beantworten