Diskussion:Elliniki Gymnastiki Omospondia

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von O omorfos in Abschnitt plus übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

plus übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Wie wäre es mal mit einer Diskussion führen statt ständig nur zu löschen. Der Lemmaname ist keineswegs die Übersetzung davon, Wie wäre es mal mit Konfrontation statt Eskalation. In allen Artikel wird immer übersetzt nur in diesem nicht komischerweise -O omorfos (Diskussion) 14:12, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Warum sollte man ein Lemma unter einem anderen deutschen Namen als der Übersetzung anlegen? Der Lemmaname ist bereits die Übersetzung. Föderation wird vor allem als Zusammenschluss nationaler Verbände verwendet. --RonaldH (Diskussion) 14:19, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Diskussion statt Löschen ist richtig, da stimme ich dir zu! Tatsächlich geht es RonaldH (und auch mir) darum, dass wir hier nicht gegen WP:KTF verstoßen. In deutschsprachigen Texten (z.B. offizielle Seiten: EGO, DTB; Medien: [1], [2]) wird Griechischer Turnverband verwendet. Die von Dir präferierte Variante "Griechische Turn Förderation" konnte ich bisher nirgends findet.--Plantek (Diskussion) 14:21, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Es steht ja auch nicht im Hauptlemma sondern nur als übersetzung so wie es bei AEK Athen ist oder auch bei Elliniki Podosferiki Omospondia und es finden sich sicher auch noch andere zig beispiele dafür-O omorfos (Diskussion) 14:24, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Das Hauptlemma ist in diesem Fall bereits die Übersetzung. In Deinen anderen Beispielen trifft das nicht zu. --RonaldH (Diskussion) 14:59, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Das Leben ist zu kurz um sich zu streiten, bleibt es halt in eurer Version was solls. Wünsche einen schönen Abend allen-O omorfos (Diskussion) 21:29, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Verband stellt Eigennamen dar und wird transkribiert und nicht übersetzt, daher habe Ich die Seite aufs richtige Hauptlemma verschoben. O omorfos (Diskussion) 21:58, 12. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Lieber O omorfos! Sportverbände sind Organisationen und dafür ist WP:NK#Organisationen und Einrichtungen einschlägig. Darin wird geregelt: "Bei ausländischen Einrichtungen gilt, analog zu geographischen Namen, dass die in der Landessprache übliche Bezeichnung verwendet wird, sofern nicht eine deutsche Bezeichnung geläufiger ist." (Beispiel: Nationalversammlung der Demokratischen Republik Kongo anstatt Assemblée nationale de la République démocratique du Congo).
In deutscher Sprache ist "griechischer Turnverband" sicher geläufiger als "Elliniki Gymnastiki Omospondia". Oben sind schon 4 Belege für die deutsche Bezeichnung aus Verbandsdokumenten und Medien genannt. Weitere Beispiele: [3], [4], [5], [6], [7], [8] - Hingegen kann ich "Elliniki Gymnastiki Omospondia" in keiner einzigen deutschsprachigen Quelle (außer Wikipedia) finden. Und unabhängig von der NK-Regelung: Bitte an die Leser denken! "Elliniki Gymnastiki Omospondia" verstehen nur die allerwenigsten... Daher würde ich die Seite gerne wieder zurückverschieben. Viele Grüße--Plantek (Diskussion) 13:52, 13. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

@Plantek zuerst danke fürs Feedback. Der Logik kann Ich folgen. Nur müsste dem entsprechend so ziemlich jeder zweite Verband verschoben werden. Beispiel All India Football Federation und Iraq Football Associationenglische Übersetzung statt Indischer und Irakischer Fußballverband. Weitere Beispiele Hrvatski nogometni savez und Federazione Italiana Giuoco Calcio statt Kroatischer und Italiniescher Fußballverband. In der Kategorie der griechischen Verbände sind alle bis auf eine Ausnahme transkribiert. Ich denke die Form sollte beibehalten werden. Oder generell alle Verbände immer auf die deutsche Übersetzung hinverschoben werden für das sich natürlich auch Beispiele finden wie Georgischer Fußballverband. O omorfos (Diskussion) 14:08, 13. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Nachtrag, damit sich niemand übergangen fühlt. Ich habe eine Grundsatzfrage dazu im Portal: Griechenland gestellt und um weitere Meinungen gebeten. O omorfos (Diskussion) 14:27, 13. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Hallo O omorfos, Danke, auch deiner Logik kann ich folgen... Mir scheint, dass tendenziell solche Verbände unter der deutschen Übersetzung zu finden sind, deren Originalbezeichnung in deutscher Sprache weitestgehend unbekannt ist. Wer kann sich schon unter "Sakartwelos Pechburtis Pederazia" etwas vorstellen? Das dürfte ähnlich viele Fragezeichen erzeugen wie "Elliniki Gymnastiki Omospondia". Folglich steht der Verband unter "Georgischer Fußballverband". In manchen Fällen könnte den Autoren der Artikel aber einfach nur die Regelung WP:NK#Organisationen und Einrichtungen nicht bekannt gewesen sein.--Plantek (Diskussion) 14:34, 13. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Generell wird kein Mensch alle Verbandsnamen in jeweiliger Sprache kennen weil auch niemand Sprachkenntnisse in über 100 Sprachen besitzen kann. Eine Weiterleitung von Griechischer Turnverband führt ja auch zu Elliniki Gymnastiki Omospondia und eine von Griechischer Fußballverband auf den jeweiligen Verband. Somit auch als Artikel auffindbar ohne das man die Eigennamen kennen muss. O omorfos (Diskussion) 14:52, 13. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Das Prinzip der Weiterleitung kenne ich. Es funktioniert in beiden Richtungen.--Plantek (Diskussion) 15:03, 13. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Ja das tut es. Ich würde vorschlagen wir warten erstmal weitere Meinungen ab. Sollten wir verschieben, dann bitte auch alle Artikel zu Griechischen Verbänden. Vorerst badanke Ich mich für eine vernünftig geführte Diskussion und freue mich auf eine niveauvolle Fortführung. O omorfos (Diskussion) 15:22, 13. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Griechischer Turnverband ist halt eine mögliche, aber nicht zwingend die einzige Übersetzung. Planteks Beispiele oben sind nicht recht tauglich: der Herr Dimitropoulos schreibt zweimal E.G.O. und einmal griechischer Turnverband, alle anderen Beispiele schreiben gerade nicht Griechischer Turnverband, sondern griechischer Turnverband – das ist so erstmal keine Übersetzung von Ελληνική Γυμναστική Ομοσπονδία, sondern eine Umschreibung. Man könnte auch korrekt schreiben: „Elliniki Gymnastiki Omospondia (dt. etwa ‚Griechische Turn-Föderation‘) ist der nationale griechische Turnverband.“ – Nun würde ich hier auch omospondia als Verband übersetzen, aber darum gehts nicht. Wenn man sicher sein will, keine TF zu begehen (und hier ist die Bezeichnung Griechischer Turnverband wirklich schwer zu finden außerhalb von WP), nimmt man den griechischen Namen für das Lemma. Im Portal sind wir jedenfalls tendenziell für die Originalbegriffe, wenn es sich nicht um Begriffe wie Bahnhof, Flughafen oder Universität handelt, die regelmäßig übersetzt in deutschen Texten vorkommen. -- Pitichinaccio (Diskussion) 10:01, 14. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

@Plantek, Haben sich nicht wirklich viele Stimmen gemeldet, dennoch scheint es das dass Portal Griechenland seine Verbände genauso wie ihre Sportvereine transkribieren statt Übersetzen will da sie Eigennamen darstellen. Solltest du dennoch der Meinung bleiben der Artikel gehört verschoben solltest du diese Thematik als generelles Problem für alle Verbände im Portal Sport ansprechen. Ich danke für die Zusammenarbeit. O omorfos (Diskussion) 11:38, 19. Sep. 2014 (CEST)Beantworten