Diskussion:Emomalij Rahmon

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von HeBB in Abschnitt Schreibweise
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Эмомалӣ oder Эмомалии? Oder beides? (tjWP nennt beide Schreibweisen) … «« Man77 »» 00:40, 25. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Und zum heutigen Verschub, unter Anwendung des zwischenzeitlich entwickelten Pinges, eine Nachfrage an Benutzer:HeBB: Inwiefern geht das unter Berücksichtigung der Namenskonvention, die auf Kyrillisches Alphabet#Tadschikisch verweist in Ordnung? Эмомалӣ wäre scheints mit -ij zu transkribieren, Эмомалии mit -ii. Man beachte, dass hier kein russisches й einschlägig ist. … «« Man77 »» (A) wie Autor 18:51, 20. Feb. 2017 (CET)Beantworten

Zur Nachfrage: Wer die Seite Kyrillisches Alphabet#Tadschikisch wie die Seite Tadschikische Sprache aufmerksam liest, erfährt, dass „Эмомалӣ“ als „Emomali“ zu transkribieren ist. Der Buchstabe „-ӣ“ wird nach diesen Seiten übereinstimmend „am Wortende und vor folgendem Konsonanten I i, vor folgendem Vokal J j“ transkribiert. Im Tadschikischen steht ja auch nicht „-иӣ“, selbst im Russischen steht das nicht so und in der englischen WP wird auch „Emomali“ geschrieben. Auch in allen Weblinks und Einzelnachweisen des deutschen Artikels steht „Emomali“. Im tadschikischen WP-Artikel steht generell „Эмомалӣ“ und auf der offiziellen Seite des Präsidenten http://www.president.tj/taxonomy/term/5/139 ist es genauso. Ist da noch eine Unklarheit? -- HeBB (Diskussion) 19:28, 20. Feb. 2017 (CET)Beantworten
Wir sind uns schon bei deinem Eingangssatz völlig uneins. Nebenbei zitierst du Dinge, die für ganz andere Voraussetzungen gelten. Ein ӣ ist kein й, es wäre nachzuweisen, wie für ӣ selbiges gelten soll wie für ein й. Und grad im Bereich der Transkription aus der Kyrilliza werden hierzupedia die in Medien, anderen Wikis und sonstwo angewandten Umschriften gelinde gesagt nicht einmal ignoriert und das dafür konsequent. … «« Man77 »» (A) wie Autor 20:31, 20. Feb. 2017 (CET)Beantworten
Kannst Du dich mal etwas verständlicher ausdrücken?
Ich habe dargestellt, dass der Vorname in verschiedenen tadschikischen Quellen „Эмомалӣ“ lautet. Daran anknüpfend habe ich die einander entsprechenden Transkriptionstabellen genannt; das steht so in meinem Eingangssatz, wo ist da ein Problem? Des weiteren habe ich zitiert, wie der Buchstabe „ӣ“ nach den angegebenen Quellen zu transkribieren ist; von dem russischen Buchstaben „й“ war bei mir keine Rede.
Ich weiß auch nicht woher die Schreibung „Emomalii“ stammt - vielleicht ein alter Transkriptionsfehler, den die angeführten Quellen nicht hergeben. Heute ist von der Schreibweise der offiziellen Präsidenten seite http://www.president.tj/taxonomy/term/5/139 auszugehen. Es ist schon bemerkenswert, das auch im englischen und (transkribierten) russischen Text konsequent die Form „Emomali“ verwendet wird. -- HeBB (Diskussion) 22:07, 20. Feb. 2017 (CET)Beantworten
Das, was du betreff Transkription von ӣ zitiert haben willst, betrifft ausschließlich die Transkription von й, und steht nirgendwo in Bezug zum ӣ.
Oder noch verständlicher: Bitte Zitate nicht aus dem Zusammenhang reißen. Dann kann man weiterreden. … «« Man77 »» (A) wie Autor 22:30, 20. Feb. 2017 (CET)Beantworten
Ok, jetzt hab ichs gefunden. Danke. Da muß ich also was tun. -- HeBB (Diskussion) 10:20, 21. Feb. 2017 (CET)Beantworten