Diskussion:Es war einmal in Amerika

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 2003:E3:872D:8C92:C140:38D8:3C7C:E640 in Abschnitt Falsch
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Carol wird nicht vergewaltigt in der Szene des Diamentenraubs bzw. Juwelierraubs?[Quelltext bearbeiten]

Dieser Abschnitt der Handlung im Wikipedia-Artikel ist mehr als fehlerhaft und so in dieser Form nicht hinnehmbar:

,,Von den Minaldi-Brüdern aus Chicago erhalten sie den Auftrag, Diamanten bei einem Juwelier zu stehlen. Noodles vergewaltigt während des Überfalls eines der Opfer, die Angestellte Carol – die diese Behandlung allerdings zu genießen scheint. Sie wird später Max’ Freundin, als dieser sie bei Peggy wiedertrifft."

Begründung:

In der Szene des Juwelierraubs bzw. Diamentenraubs und vorherigen Szenen ist doch explizit die Rede davon das da eine Frau involviert sein wird und diese sexuell sehr offen ist bzw. leicht zu haben sei, im englischen Original wird über die Frau, also Carol gewitzelt, denn sie ist obwohl sie verheiratet ist, leicht ins Bett zu kriegen und ihr Ehemann schaut dabei offenbar gerne zu auch wird im englischen Original ungefähr immer wieder betont das man sie ,,take her easy" nehmen soll und ihr nichts passieren sollte während des Überfalls, so O-Ton in der Tatplanung zum Juwelierraub/Diamantenraub.

Auch betelt sie doch schließlich darum geschlagen zu werden und es wirkt so, dass dies von ihr bewusst provoziert wird, damit sie nicht als Komplizin des Diamantenüberfalls dasteht. Sprich die Vergwaltigungsszene, die sie wie im Artikel bereits beschrieben genießt, ist keine Vergewaltigung. Man sieht keine Gegenwehr beim Sexualakt, man sieht auch dass sie um die Schläge gebetettelt hat.

Bitte die Szene in englischer Originalsprache mal anschauen!

Ferner wird in der englischen Wikipedia auch von keiner Vergewaltiging gesprochen bei Carol.

Auch wird in späteren Szenen gezeigt wie nymphoman Carol veranlagt ist, sie besucht das Bordell/Establishment von Peggy und wird später von den Gangmitgliedern erkannt und von Peggy herzitiert und sie fasst (im Film angedeutet) die Geschlechtsteile der Herren/Gangmitglieder an und will sogar einen Dreier mit Max und dem Hauptprotagonisten des Films. Letzterer lehnt dies ab....

Daher ist diese Passage sehr überarbeitungsbedürftig.

"An adult Noodles is released from jail in 1932 and is reacquainted with his old gang: Max, Patsy, and Cockeye, who are now major players in the bootlegging industry during Prohibition. Noodles meets up with Deborah and tries to rekindle a relationship. Meanwhile, the gang meets Carol during a robbery and she soon becomes Max's girlfriend."

Quelle: Film in englischer Originalsprache, Englische Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Once_Upon_a_Time_in_America#Plot (nicht signierter Beitrag von 79.223.134.108 (Diskussion) 02:13, 23. Jul 2016 (CEST))

Das kann man durchaus so sehen und einarbeiten- nur zu! It`s an Wiki :0) -->Leftie11 - (Diskussion) 15:20, 21. Nov. 2016 (CET)Beantworten

Opiumrausch relativiert die Geschichte nicht[Quelltext bearbeiten]

"(In der Abschlussszene – wie auch einige andere Zeitsprünge des Filmes deutbar als Erinnerung – geht Noodles 1932/33 in die dem chinesischen Theater angeschlossene Opiumhöhle, raucht eine Opiumpfeife … und grinst. Es bleibt offen, ob die Ereignisse real waren oder was im Lauf des Films Realität war und was lediglich in seinen Vorstellungen im Opiumrausch stattfand.)"

Dieser obige Abschnitt sollte gelöscht werden. Der Opiumrausch relativiert die Geschichte nicht - im Sinne einer Traumsequenz. Vielmehr erzählt der Film nicht chronologisch. Täte er es, müsste Noodles 1933 die Ereignisse von 1968 im Opiumrausch vorhergesehen haben. Er wäre damit z. B. der eigentliche Schöpfer der Sechzigerjahre-Komposition "Yesterday"...

"Siezen" im Englischen[Quelltext bearbeiten]

In diesem Abschnitt steht, dass Max Noodles mit Mister Bailey anredet und ihn "siezt". Stammt diese Beschreibung aus der deutschen Synchronisation oder gibt es ein "siezen" im Englischen? --Grindinger (Diskussion) 18:27, 5. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Patsy[Quelltext bearbeiten]

..wusste, dass Peggys Dienste käuflich sind. Er entdeckte es nicht. Er überraschte den Polizisten mit ihr nur. (nicht signierter Beitrag von 2003:E3:872D:8C92:C140:38D8:3C7C:E640 (Diskussion) 02:21, 3. Jul. 2021 (CEST))Beantworten

Falsch[Quelltext bearbeiten]

ist, dass es der Sohn von Deborah sei. Es ist der Sohn von Max’ vorheriger, verstorbener Frau. (nicht signierter Beitrag von 2003:E3:872D:8C92:C140:38D8:3C7C:E640 (Diskussion) 02:24, 3. Jul. 2021 (CEST))Beantworten