Diskussion:Europäische Spallationsquelle

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 131Platypi in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Ist das Lemma so korrekt? Zwar ist die Bezeichnung "European Spallation Source" zunächst beschreibend und kann übersetzt werden, aber hier ist es eben auch ein Eigenname des (zukünftig) betreibenden ERIC, und solche übersetzen wir generell nicht (im Lemma, im Artikel darf der Begriff natürlich gerne durch Übersetzung erläutert werden). Auch im wissenschaftlichen Betrieb wird von der Anlage nur als "ESS" geredet. --131Platypi (Diskussion) 16:05, 9. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

Na ja, die ESS wird in der deutschsprachigen Presse ungefähr ebensohäufig mit dem deutschsprachigen (ausgeschriebenen) Namen bezeichnet wie mit dem englischsprachigen. Ich persönlich sehe auch nicht unbedingt, wieso eine solche Frage an die Rechtsform der Einrichtung gebunden sein sollte. Die Europäische Südsternwarte und der Europäische transsonische Windkanal (keine ERICs, aber auch europäische Großforschungseinrichtungen) werden hier ja auch unter ihren deutschen Namen geführt, obwohl, wenn ich mich nicht täusche, keiner davon ein offiziell von der Einrichtung geführter Name ist. Andererseits steht die Synchrotronstrahlungsquelle ESRF (ebenfalls kein ERIC, aber vom Wesen her der ESS sehr ähnlich) hier unter dem englischsprachigen Lemma European Synchrotron Radiation Facility. Für mich ist beides zu vertreten (und in solchen Fällen bin ich normalerweise für die Beibehaltung des Status quo).--Yen Zotto (Diskussion) 19:38, 9. Sep. 2019 (CEST)Beantworten
Da hatte ich mich missverständlich ausgedrückt, die Rechtsform an sich ist natürlich komplett wumpe, entscheidend ist, dass es eben ein Eigenname einer juristischen Person ist, nicht nur eine Funktionsbeschreibung. Du hast natürlich recht, wenn Du Dich auf Presse beziehst, wir schreiben ja die verwendete Bezeichnung, wobei ich aber häufig (so oft so was eben in der Presse ist) jetzt Dinge wie "Europäische Spallationsquelle ESS" finde, wo der erste Teil auch nur als Erklärung des zweiten dient - Frage natürlich, was "Spallationsquelle" erklärt. Die ESO kenne ich allerdings auch nicht auf Deutsch, ESRF ebenso nicht, kann aber auch Berufsbias sein (habe mit all denen zu tun, ESS noch am Wenigsten, Windkanal gar nicht). Umgekehrt kenne ich USPS auch unter der deutschen Bezeichnung "US-Post", wobei man da streiten kann, ob das eine Eindeutschung des Namens oder schlicht eine Funktionsbezeichnung ist.
In der Summe denke ich aber, bei doch von der Presse eher randständig betrachteten Themen wie physikalischer Grundlagenforschung würde nach NK keine Häufigkeitsbetrachtung gemacht, sondern der Originalname verwendet werden. Wobei ich jetzt keine Regelhuberei ansetzen möchte, es liest sich für mich nur sehr merkwürdsam. --131Platypi (Diskussion) 09:52, 10. Sep. 2019 (CEST)Beantworten