Diskussion:Europa (Tochter des Agenor)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Wuttgenstein in Abschnitt „der fremde Erdteil“
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Warum wird "η" zum lateinischen "i" und kein "e"?[Quelltext bearbeiten]

Warum wird das End-η in Ευρώπη in der lateinischen Übertragung Evrópi zu einem "i" statt einem "e"? Eta ist lautmäßig ein "e" mit einer leichten Tendenz zu "ä", aber definitiv kein "i". Siehe auch: http://it.wikipedia.org/wiki/Europa_%28mitologia%29 (nicht signierter Beitrag von 68.12.217.236 (Diskussion) 16:21, 31. Jul 2010 (CEST))

Ich nehme an, dass es nicht sicher geklärt ist wie ein altgriechisches Eta auszusprechen ist; siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Etazismus und http://de.wikipedia.org/wiki/Itazismus (nicht signierter Beitrag von 85.126.33.147 (Diskussion) 13:18, 13. Sep. 2010 (CEST)) Beantworten

Nö, es gilt eigentlich als "bewiesen", dass in der Antike η ein [ε:] war ("ä") --> Gutes Buch dazu: Aussprache und Phonologie im Altgriechischen --Takeru-kun (Diskussion) 20:47, 2. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Richtig. Im Neugriechischen wird η aber als i ausgesprochen; ich nehme an, das hat man einfach irgendwann mal unreflektiert übernommen. --šàr kiššatim (Diskussion) 20:52, 2. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Mag sein, aber wieso soll das in diesem Artikel, der über die mythologische Figur der Europa handelt, von Belang sein? Das verstehe ich gerade nicht... ^^ --Takeru-kun (Diskussion) 14:36, 3. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Komische Nacherzählung[Quelltext bearbeiten]

habe gerade eine unangemesse Nacherzählung tut mir echt leid, durch eine sachgemäßere ersetzt (war nicht angemeldet). Ich habe heute erst wieder in Ovids Werk hineingesehen und es in diesem Artikel überhaupt nicht wiedererkannt; was da als Zitat aus den Metamorphosen verkleidet war, war eine kitschige Nacherzählung, die in einigen willkürlich ausgewählten Details der Vorlage folgte, andere (etwa die goldenen Körbe oder das Verhalten der Stierherde) hinzufügte und alles in eine gefühlsduselige und wohl als spannend gemeinte Darstellung verpackt. Weiß der Teufel, ob hier jemand seine Eigenproduktion als Zitat verkaufen wollte oder ob es sich um ein Zitat aus einer sehr schlechten Sagensammlung nach Ovid handelt. Wenn das wirklich ein Zitat Ovids gewesen wäre, wäre es eine Schande, dass ein solcher Autor heute noch im Lateinuntericht gelesen wird.

Einige Details, die in meiner gestrafften Zusammenfassung entfallen sind, in der Vorversion dagegen, ohne Kontext, zu finden waren, sind im Originalzusammenhang, in Verbindung mit Ovids Liebeskonzeption, sehr wichtig; in einer kurzen Zusammenfassung, die wohl auch repräsentativ für andere Verarbeitungen stehen soll, sind sie überflüssig, bis sich jemand findet, der eine genaue Analyse unter Berücksichtigung des Forschungsstandes liefern möchte.--Oudeís 20:41, 4. Apr. 2011 (CEST) Nachtrag: Nach der Versiongeschichte war die Nacherzählung ursprünglich nicht als Ovid-Zitat verkleidet (das ist doch mal beruhigend!) und wurde wohl erst später durch irgendeine Unachtsamkeit mit Ovid in Verbindung gebracht.--20:49, 4. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

„der fremde Erdteil“[Quelltext bearbeiten]

Entschuldigung, welcher „fremde Erdteil“ denn, da fehlt der Bezug, so ist das jedenfalls unverständlich. Auch eine kurze Einlassung in Richtung Europa, den Kontinent, wäre vielleicht sinnvoll.--Wuttgenstein (Diskussion) 10:37, 3. Okt. 2013 (CEST)Beantworten